| The Security Council has made progress in its interaction with the non-member States in carrying out its work. | Совет Безопасности добился определенного прогресса в обеспечении взаимодействия с государствами, не являющимися его членами, в процессе своей работы. |
| The Council thus concluded its consideration of elections to its subsidiary bodies for 2010. | На этом Совет завершил рассмотрение вопросов, связанных с выборами в его вспомогательные органы в 2010 году. |
| IAEA still obtains much of its information from its verification activities carried out at nuclear facilities. | Большую часть своей информации МАГАТЭ по-прежнему получает в процессе его деятельности по проверке, проводимой на ядерных установках. |
| In the framework of its support to ECOWAS, UNOWA is currently assisting ECOWAS with the revision of its Protocol on democracy and good governance. | В рамках оказания поддержки ЭКОВАС ЮНОВА в настоящее время оказывает Сообществу помощь в пересмотре его Протокола по вопросам демократии и надлежащего управления. |
| UNODC continued its coordination with the relevant Security Council bodies, in particular the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. | ЮНОДК продолжало координировать свои усилия с соответствующими органами Совета Безопасности, в частности Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом. |
| Each signature MUST sign the whole signed content, i.e. its data together with its type and OPTIONAL name. | Каждая подпись ДОЛЖНА относиться ко всему подписанному контенту, т.е. к содержащимся в нем данным, а также к информации о его виде и (ФАКУЛЬТАТИВНО) названии. |
| Honduras recognized the diversity of its population in a presidential order of 1994 establishing its multicultural, multilingual nature. | Гондурас признал разнообразие населения своей страны в президентском указе 1994 года, закрепив его многокультурный и многоязычный характер. |
| During the early years of its operation, the registration of privatized apartments dominated its work. | В первые годы существования Управления преобладающим направлением в его деятельности являлась регистрация приватизированных квартир. |
| Further, its Constitution reflects its commitment to respect the human rights of both women and men. | Кроме того, Конституция Кот-д'Ивуара отражает его обязательство по соблюдению прав человека как женщин, так и мужчин. |
| The Final Document also called on States to comply fully with the Treaty in order to uphold its integrity and the authority of its safeguards system. | Заключительный документ также призывает государства соблюдать Договор в полном объеме для сохранения его целостности и поддержания авторитета системы гарантий. |
| Nonetheless, the report has been highly controversial and the public's understanding of its contents and its recommendations could be enhanced. | Тем не менее, доклад является крайне противоречивым, и его содержание и рекомендации можно было бы сделать более понятными для общественности. |
| The Niger needs support from its international partners to address its socio-economic challenges. | Нигеру необходима поддержка со стороны его международных партнеров для решения социально-экономических проблем страны. |
| The Executive Directorate proposes three minor adjustments to its organization and operational practice to reflect better its changed priorities and proposed new activities. | Исполнительный директорат предлагает внести три незначительных изменения в его организацию и оперативную практику в интересах более полного отражения новых приоритетов и предлагаемых новых мероприятий. |
| FSM is encouraging its population to become aware of climate change, and its implications to society and economy. | Власти ФШМ призывают население серьезно относиться к изменению климата и его последствиям для общества и экономики. |
| The FDB currently offers loans to women under all its existing packages as it does not have any discrimination in its lending policies. | В настоящее время ФБР предоставляет женщинам кредиты в рамках всех существующих кредитных программ, так как в его кредитной политике не проводится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Under its auspices, non-aggression and mutual assistance pacts have been signed among its member States. | Под его эгидой между его членами были подписаны пакты о ненападении и взаимной помощи. |
| The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligations with regard to the definition of the sale of children. | Комитет напоминает государству-участнику о том, что его законодательство должно соответствовать его обязательствам в отношении определения понятия торговли детьми. |
| At its previous session in New York, the Committee had been promised that its needs would be properly attended to. | На его предыдущей сессии в Нью-Йорке Комитету обещали, что его потребности будут учтены соответствующим образом. |
| It should be reinforced by enhancing its effectiveness, ensuring its social and environmental integrity, and incorporating a right to development perspective. | Он нуждается в укреплении путем повышения его эффективности, обеспечения его социальной и экологической отдачи и учета права на развитие. |
| This may include proposals on how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms. | Это может включать предложения о том, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов. |
| The Secretary-General commended the Special Committee for its accomplishments and for its steadfast commitment to ridding the world of colonialism. | Генеральный секретарь положительно оценивает результаты работы Специального комитета и отмечает его непреклонную решимость избавить мир от колониализма. |
| Jordan is planning to reform its Social Security Corporation in order to establish an unemployment fund and broaden its national coverage. | Иордания намерена реформировать свою Корпорацию социального обеспечения, с тем чтобы создать фонд для безработных и расширить его национальный охват. |
| The Permanent Forum commends UNFPA for its emphasis on the participation of indigenous women in its programmes. | Постоянный форум отдает ЮНФПА должное за то, что он уделяет особое внимание участию женщин коренных народов в его программах. |
| Nearly all of its offices around the world met accessibility standards, and the Bank continued to monitor accessibility conditions at its facilities. | Практически все его отделения по всему миру отвечают критериям доступности, и Банк продолжает наблюдать за ситуацией с доступностью в своих учреждениях. |
| It also responded to staff suggestions of posting frequently asked questions on its website, and providing more information about its mandate in brochures. | Оно также приняло к сведению предложение сотрудников о размещении на своем веб-сайте часто задаваемых вопросов и представлении более подробной информации о его мандате в брошюрах. |