The Committee reiterated its full support for the IRENE initiative, taking into account its great impact and its will to explore all possible ways to reinforce the general voluntary trust fund and make it functional. |
Комитет вновь заявил о своей полной поддержке инициативы о создании Сети с учетом ее сильного воздействия и о своем намерении изучить все возможные пути укрепления общего целевого фонда добровольных взносов и обеспечения его функционирования. |
The Committee at its twelfth meeting had agreed to consider approval of any candidate proposed by the Bureau through its electronic decision-making procedure with a view to effecting the substitution before its next meeting. |
На своем двенадцатом совещании Комитет согласился рассмотреть утверждение любого кандидата, предложенного Президиумом в рамках принятой им процедуры принятия решений с использованием электронных средств, с тем чтобы провести замену до начала его следующего совещания. |
With regard to the remuneration, in paragraphs 14 to 25 of its paper, the Court summarizes the evolution of the emoluments of its members since its inception. |
По вопросу о вознаграждении Суд в пунктах 14-25 своего документа кратко изложил историю изменения размеров вознаграждения его членов с момента его создания. |
The increasing development of the Council as a forum for policy dialogue, together with its follow-up dimension of the major world conferences, adds important value to its work and puts a heavy workload on its members. |
Постоянное развитие Совета в качестве форума политического диалога, а также тот факт, что он является органом, в котором ведется работа по выполнению решений крупных всемирных конференций, придают большое значение его работе и возлагают значительную нагрузку на его членов. |
In paragraph 8 of its resolution 60/99, the General Assembly agreed that the Legal Subcommittee should reconvene its Working Group on the Practice of States and International Organizations in Registering Space Objects in accordance with the workplan adopted by the Committee at its forty-sixth session, in 2003. |
В пункте 8 своей резолюции 60/99 Генеральная Ассамблея постановила, что Юридическому подкомитету следует вновь созвать свою Рабочую группу по практике регистрации космических объектов государствами и международными организациями в соответствии с планом работы, утвержденным Комитетом на его сорок шестой сессии в 2003 году. |
Cameroon, for its part, was currently developing a similar plan and, pending its implementation, had introduced human rights instruction into the training programmes of its armed forces, judges and prison administration personnel as well as into secondary and higher education curricula. |
Камерун, со своей стороны, в настоящее время занимается разработкой такого рода плана и в ожидании его осуществления включил в программу подготовки военнослужащих, магистратов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также в программы средних и высших учебных заведений вопросы прав человека. |
Sufficient funding was required to enable UNHCR to fulfil its mandate effectively, and Japan supported the High Commissioner's efforts to broaden its donor base and to concentrate its core activities on those areas where it could do most to reduce human suffering. |
Для того, чтобы УВКБ могло эффективно выполнять свой мандат, необходимо адекватное финансирование, и Республика Корея поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и концентрации ключевой деятельности Управления на тех областях, где его деятельность может в максимальной степени сократить человеческие страдания. |
In its resolution 1741, the Council determined the key activities of UNMEE during the budget period 2008/09, taking into account the reconfiguration of its military component and its downsizing to 1,700 personnel. |
В своей резолюции 1741 Совет определил основные виды деятельности МООНЭЭ в течение бюджетного периода 2008-2009 годов с учетом изменения конфигурации военного компонента и сокращения его численности до 1700 человек. |
GRSG requested the expert from CLEPA to provide the proposal, at its current draft, to the secretariat for its distribution as an informal document and agreed to have a detailed discussion at its next session. |
GRSG просила эксперта от КСАОД представить данное предложение в том виде, в каком оно было составлено, в секретариат для его распространения в качестве неофициального документа и решила провести подробное обсуждение на своей следующей сессии. |
The Committee also resolved to continue to identify and implement improvements in its working methods that would save time and resources without compromising its ability to discharge its monitoring obligations. |
Комитет решил также продолжать заниматься поиском и реализацией усовершенствований в своих методах работы, которые позволяли бы экономить время и ресурсы без ущерба для его способности выполнять обязательства по осуществлению контроля. |
We believe that, as the First Committee begins its work, it must continue to focus its attention on the disarmament and international security issues that are on its agenda. |
Мы считаем, что с самого начала своей работы Первый комитет должен сосредоточить внимание на тех вопросах разоружения и международной безопасности, которые включены в его повестку дня. |
If the Council is to acquit itself of its responsibility to these people, their protection must be at the core of its work, not at its periphery. |
Если Совет хочет выполнить свою ответственность перед этими людьми, их защита должна быть в центре его работы, а не на периферии. |
At its first meeting, the JISC adopted its meeting schedule for 2006, and revised it at its third meeting. |
На своем первом совещании КНСО принял график совещаний на 2006 год и пересмотрел его на своем третьем совещании. |
Reviewing the Treaty's remarkable achievements over its 33 years of existence and noting its full observance by over 180 countries, he rejected the view of some that it was failing in its purpose. |
Разбирая примечательные достижения Договора за ЗЗ года его существования и отмечая его полное соблюдение более чем 180 странами, он отвергает высказываемое кое-кем мнение о том, будто Договор не выполняет своего предназначения. |
Implementing the Partnership also means that its African ownership, which is its central principle, be fully and consistently respected by its partners and firmly insisted on by African Governments. |
Создание Партнерства также означает, что его партнеры будут всесторонне и неизменно уважать его неразрывную связь с африканскими странами, что является основополагающим принципом этого образования и на чем будут решительно настаивать правительства африканских стран. |
That failure goes against the very rationale of the Register; it is a sign of its static nature and its unsuitability to current needs, in its present form, as an effective tool for confidence-building and as an early warning mechanism. |
Неспособность сделать это противоречит самому духу Регистра; она свидетельствует о его статичности и его неспособности отвечать современным требованиям в его нынешней форме, а также быть эффективным инструментом укрепления доверия и механизмом раннего предупреждения. |
Once more the Ministry of External Relations would like to draw attention to the movement's lack of seriousness about its declarations and its attempt to realize a military victory that could strengthen its negotiating position. |
Министерство иностранных дел хотело бы вновь обратить внимание на недостаточно серьезное отношение этого движения к своим собственным заявлениям и на его попытку добиться военной победы для укрепления своих позиций на переговорах. |
His delegation wished to reaffirm that the promotion of human rights required a climate of security, stability and peace in which the State exercised its full responsibility and sovereignty over its resources and its wealth. |
Его делегация желает вновь заявить о том, что для поощрения прав человека необходим климат безопасности, стабильности и мира, в котором государство может осуществлять свою полную ответственность и суверенитет над своими ресурсами и своим богатством. |
The Agency had a unique and essential role to play in promoting stability and supporting the peace process but its financial difficulties were affecting its ability to fulfil its mandate. |
Агентству отводится уникальная и исключительно важная роль в содействии обеспечению стабильности и поддержании мирного процесса, однако переживаемые им финансовые трудности отрицательно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
Bangladesh notified the Implementation Committee at its thirty-seventh meeting, in October 2006, that, despite having made its best bona fide efforts, it anticipated non-compliance with its phase-out schedule for the years 2007-2009 for the Annex A, group I, controlled substances. |
Бангладеш уведомил Комитет по выполнению на его тридцать седьмом совещании в октябре 2006 года о том, что несмотря на предпринятые им максимальные добросовестные усилия он предполагает возможность несоблюдения своего графика поэтапной ликвидации регулируемых веществ, включенных в группу I приложения А, в 2007-2009 годах. |
The Court increasingly finds itself unable to fulfil its mandate properly using its existing resources, whereas the rapid expansion of the Court's docket represents a positive indication of its prestige and authority. |
Суд все чаще оказывается не в состоянии должным образом осуществлять свой мандат, используя имеющиеся средства, в то время как быстрое расширение перечня дел, представляемых на его рассмотрение, является убедительным свидетельством его престижа и авторитета. |
Given its system-wide coordination functions and its growing role as a central global forum, the Economic and Social Council could be encouraged to deepen its dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Учитывая выполняемые Экономическим и Социальным Советом функции общесистемной координации и его все более важную роль в качестве центрального общемирового форума, было бы целесообразно просить Совет расширить его диалог с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
For its part, the Security Council should continue using or expanding its use of the instruments and means at its disposal to stop violations of children's rights in conflict situations. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен продолжать и расширять использование имеющихся в его распоряжении инструментов и средств для пресечения нарушений прав детей в условиях конфликта. |
At its third session, UNFF may wish to initiate an expert group in order to prepare programme element 4 for its full consideration at its fifth session in 2005. |
На своей третьей сессии ФООНЛ может пожелать сформировать группу экспертов в целях подготовки программного элемента 4 для его всестороннего рассмотрения на своей пятой сессии в 2005 году. |
The Government considers that condemning an initiative that enabled it to defend its national sovereignty amounts to depriving a State of its basic right under Article 51 of the United Nations Charter to resort to individual or collective self-defence to preserve its sovereignty and territorial integrity. |
Правительство считает, что осуждение инициативы, которая позволила ему защищать свой национальный суверенитет, равносильно лишению государства его основного права, которым оно обладает согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, на индивидуальную или коллективную самооборону в целях сохранения своего суверенитета и территориальной целостности. |