| The Committee thanks the Government of Iceland for its frank cooperation and its representative for the constructive dialogue. | Комитет выражает признательность правительству Исландии за его искреннее сотрудничество и его представителю - за участие в конструктивном диалоге. |
| There has, however, been no progress in the finalization of its status and the establishment of its permanent funding. | Однако прогресса в деле окончательного оформления его статуса и учреждения постоянного финансирования его деятельности достигнуто не было. |
| Information was requested concerning the freighter, its cargo and its flag and port of registration. | Была запрошена информация об этом грузовом судне, его грузе и его флаге и порте приписки. |
| The Government received a positive response to its proposals and at the closing ceremony announced pledges well beyond its initial expectations. | Правительство получило положительный ответ на свои предложения и на церемонии закрытия приняло на себя обязательства, выходящие далеко за рамки его первоначальных ожиданий. |
| At its twenty-ninth session, the Committee decided to delete the word "provisional" in its rules of procedure. | На двадцать девятой сессии Комитет постановил исключить слово "временные" из его правил процедуры14. |
| The Commission also calls upon the Office of the Vice-President to continue its activities within its Programme to Combat Impunity. | Комиссия призывает также аппарат вице-президента продолжить его деятельность в рамках Программы борьбы с безнаказанностью. |
| The decision by the Government of Colombia to renounce this sort of weaponry demonstrates its firm commitment to comply with its undertakings in the disarmament field. | Решение правительства Колумбии отказаться от такого рода оружия демонстрирует его твердую приверженность соблюдению своих обязательств в сфере разоружения. |
| The Administrative Committee decided to review this matter at its forthcoming session, including alternative possibilities for convening its meetings. | Административный комитет решил вновь рассмотреть данный вопрос на своей следующей сессии, включая альтернативные возможности созыва его совещаний. |
| Support was expressed for the newly re-established Department for Disarmament Affairs, and for its reorganization to respond more effectively to its mandates. | Члены Комитета заявили о поддержке вновь воссозданного Департамента по вопросам разоружения и его реорганизации в целях повышения эффективности выполнения им своих мандатов. |
| In its programme of work for the biennium 2000-2001, the Division plans to consolidate its resources to provide comprehensive internal audit coverage. | В рамках своей программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов Отдел планирует консолидировать имеющиеся в его распоряжении ресурсы в целях проведения комплексных мероприятий по внутренней ревизии. |
| This is important, since the voluntary nature of the Internet is at once the source of its strength and its greatest weakness. | Это важный момент, поскольку добровольный характер Интернета является одновременно источником его сильных и самых слабых качеств. |
| It requested the secretariat to draw up a preliminary review of policies and strategies for its consideration at its second meeting. | Она просила секретариат подготовить предварительный обзор политики и стратегий для его рассмотрения на своем втором совещании. |
| Regrettably, the Office of the Ombudsman is still facing financial difficulties that impede its capacity to fulfil its mandate. | К сожалению, управление омбудсмена по-прежнему сталкивается с финансовыми трудностями, которые мешают ему в выполнении его мандата. |
| The National Committee, chaired by President Kabbah, is continuing its activities and its secretariat is functioning well. | Национальный комитет под председательством президента Каббы продолжает осуществлять свою деятельность; хорошо функционирует и его секретариат. |
| At its meeting on 18 December 1997, the Coordination Council adopted the statute for its operation. | На своем заседании 18 декабря 1997 года Координационный совет утвердил положение о его функционировании. |
| The financial difficulties faced by the office considerably affect its efforts to fulfil its mandate of protecting citizens against abuses by public authorities. | Финансовые трудности, которые испытывает это управление, существенно затрудняют его усилия по выполнению возложенного на него мандата по защите граждан от злоупотреблений со стороны государственных властей. |
| In terms of its approach and work, the secretariat would retain its multisectoral character and regional representation. | Что касается его подхода и работы, то секретариат сохранит межсекторальный характер и региональную представленность. |
| Furthermore, efforts are underway to ensure its continuing relevance as a key reference publication, including its commercial possibilities. | Кроме того, сейчас предпринимаются усилия для обеспечения постоянной актуальности этого издания в качестве важного справочного материала, включая его коммерческие возможности. |
| The Department has continued to ensure the continuing relevance of its publications to its target audiences. | Департамент продолжает стремиться к тому, чтобы его публикации сохраняли свою актуальность для целевых аудиторий. |
| The reintegration process will continue with its peaks and troughs, but its general trend is positive. | Процесс реинтеграции с его взлетами и падениями будет продолжаться, и общую тенденцию можно охарактеризовать как позитивную. |
| It shall define the orientations of la Francophonie so as to ensure its influence in the world and meet its objectives. | Она определяет направления деятельности Франкоязычного сообщества, с тем чтобы обеспечить распределение его влияния в мире и достижение его целей. |
| He shall rule on its proposals and support it in the discharge of its duties. | Он принимает решения по его предложениям и содействует ему в выполнении его функций. |
| The introduction of new methods and programmes and the incorporation into its agenda of a segment on humanitarian affairs will contribute to its renewal. | Использование новых методов и программ, а также включение в его повестку дня сегмента гуманитарных вопросов будет способствовать его возрождению. |
| The Committee invites the General Assembly once again to recognize the importance of its role and to reconfirm its mandate with overwhelming support. | Комитет призывает Генеральную Ассамблею вновь отметить его важную роль и подтвердить его мандат подавляющим большинством голосов. |
| By adopting this document, the General Assembly at its fifty-third session will leave it as its legacy that will endure for generations. | Приняв этот документ, Генеральная Ассамблея оставит его как наследие своей пятьдесят третьей сессии, которое будет служить многим поколениям. |