The Conference should be responsible for establishing the mechanism, its terms of reference and its policies and priorities. |
Конференция должна нести ответственность за создание механизма обзора, установление его круга ведения и формулирование его программ и приоритетов. |
The Croatian Government and its relevant agencies, in cooperation with non-governmental organizations, have made significant efforts to secure the restitution of property to its rightful owners. |
Правительство Хорватии и его соответствующие учреждения во взаимодействии с неправительственными организациями прилагают значительные усилия в деле обеспечения возвращения имущества его законным владельцам. |
The Working Party expressed its appreciation to the European Railway Agency for comprehensive presentations on the ERTMS project and its economic evaluation activities. |
Рабочая группа выразила признательность Европейскому железнодорожному агентству за всеобъемлющие сообщения о проекте ЕРТМС и его деятельности в области экономической оценки. |
In conclusion, Jordan reiterates its support for Lebanon and respect for its sovereignty and stability. |
В заключение Иордания вновь заявляет о своей поддержке Ливана и обеспечения его суверенитета и стабильности. |
India was privileged to lead the Kimberley Process during 2008 in its continued multi-pronged efforts to further its implementation. |
Индии выпала большая честь возглавить Кимберлийский процесс в 2008 году и продолжить работу по многим направлениям в целях его дальнейшего осуществления. |
Our Government considers the supply of humanitarian relief to its people as its prime responsibility. |
Наше правительство полагает, что оказание чрезвычайной гуманитарной помощи своим гражданам является его главной обязанностью. |
The State party is further requested to provide information in its next periodic report on the results of its efforts to this effect. |
Государству-участнику также предлагается представить информацию в его следующем периодическом докладе о результатах принятых в этой связи усилий. |
The emphasis on results has helped the Department to better align its products and activities with the needs of its target audiences. |
Акцент на результаты помогает Департаменту лучше согласовывать свою продукцию и деятельность с потребностями его целевых аудиторий. |
At its eleventh session, the Committee discussed the need to streamline its existing terms of reference. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет обсудил вопрос о необходимости упрощения действующих положений о круге его ведения. |
The UK has increased its contribution and is committed to its further replenishment. |
Соединенное Королевство увеличило свой взнос в Фонд и будет пополнять его и в будущем. |
CARICOM continues to underscore its unwavering commitment to the Authority and its work. |
КАРИКОМ по-прежнему твердо привержен Органу и его работе. |
We note its dynamic development and its enhanced international credibility. |
Отмечаем его динамичное развитие и рост международного авторитета. |
We need its decisions to be balanced and its actions to be effective. |
Следует добиваться, чтобы его решения были сбалансированными, а действия - эффективными. |
However, providing the Court with its full potential to meet its mandate depends on a collective commitment at the global level. |
В то же время полное обеспечение этого Суда потенциалом, необходимым для выполнения его мандата, зависит от нашей коллективной решимости на мировом уровне. |
Since its creation in 2002, the Antananarivo centre has trained 190 children and is now admitting its fifth class. |
С момента его создания в 2002 году этот центр, расположенный в Антананариву, осуществил обучение 190 детей и подростков, в настоящее время проводится уже пятый набор учащихся. |
They chose UNOPS for its ability to scale up activities rapidly and its expertise in managing large-scale, complex reconstruction efforts. |
Они выбрали ЮНОПС с учетом его способности быстро наращивать масштабы деятельности и его опыта управления крупномасштабными и сложными восстановительными работами. |
However, in general, Senegal rejects violence in all its forms, whatever its origin. |
Однако, в целом, Сенегал отвергает насилие во всех его проявлениях, какой бы ни была его причина. |
We would like to reiterate that the Kimberley Process draws its strength from its multi-stakeholder nature. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что источником силы Кимберлийского процесса является его многосторонний характер. |
The NPT belongs to all its States parties; its provisions enshrine rights that we all possess. |
ДНЯО является достоянием всех его государств-участников; его положения отражают права, которыми мы все обладаем. |
The affected State had primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction during a disaster. |
Пострадавшее государство несет основную ответственность за защиту людей, находящихся на его территории или под его юрисдикцией в период бедствия. |
She thanked the Committee for its comments, which her Government would do its utmost to implement. |
Она благодарит Комитет за его замечания, для выполнения которых ее правительство приложит все усилия. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to Albania to inquire into its implementation of the Convention. |
Комитет поручил Председателю направить от его имени Албании письмо с просьбой представить информацию об осуществлении ею Конвенции. |
The public is invited to express its views on the advisability of a project, its goals and features. |
Общественности предлагается высказать свое мнение о целесообразности того или иного проекта, его целях и особенностях. |
Management is accountable for exercising its oversight role in the particular areas of its responsibility. |
Руководство несет ответственность за исполнение своей надзорной функции в конкретных областях, относящихся к его компетенции. |
The Independent Audit Advisory Committee committed a significant proportion of its fourth session to discussions with OIOS on its work planning process. |
Независимый консультативный комитет по ревизии в ходе своей четвертой сессии довольно много времени посвятил дискуссиям с УСВН, касавшимся процесса планирования его работы. |