However, one of its main shortcomings is its inability to elucidate the related difficulties in practice. |
Однако один из самых важных его пробелов заключается в том, что он не позволяет выделить характерные для этого вопроса трудности практического характера. |
It had been pointed out that the criterion for including a crime in the Code should be its seriousness and not the likelihood of its commission. |
Было подчеркнуто, что критерием для включения какого-либо преступления в кодекс должна быть его тяжесть, а не вероятность совершения. |
The battle against terrorism and its infrastructures and its sources of financing and assistance is not only for us to fight. |
Битва против терроризма и его инфраструктур и источников финансирования и помощи - это не только наше дело. |
The greatest risk in the liquidation of UNTAC is its uncertain cash inflows to discharge its liabilities. |
Самый большой риск, с которым сопряжена ликвидация ЮНТАК, обусловлен неопределенностью с точки зрения объема притока наличности для погашения его обязательств. |
The continuous expansion of cooperation and extension of research programmes will enable the university to fulfil its objective as stated in its charter. |
Постоянное расширение сотрудничества и исследовательских программ позволит университету достигнуть целей, провозглашенных в его уставе. |
It is the organic set of attributes that gives each institution its unique character and determines its goal-attainment capacity. |
Именно органический комплекс качеств придает каждому институту его уникальный характер и определяет его возможности в достижении поставленных целей. |
One of the main hurdles to its effective operation is the inadequate flow of information concerning cases falling within its mandate. |
Одно из основных препятствий для его эффективного функционирования состоит в отсутствии достаточно подробной информации о случаях, входящих в сферу его полномочий. |
The Committee expresses its appreciation for these very helpful responses to its request. |
Комитет выразил свою признательность за столь полезный отклик на его просьбу. |
Through its information campaigns, UNICEF could help raise awareness of the Committee and its work. |
С помощью своих информационных кампаний ЮНИСЕФ мог бы способствовать распространению информации о Комитете и его деятельности. |
He hoped that the working group would discuss its thoughts with the High Commissioner rather than simply informing him of its decisions. |
Он надеется, что эта рабочая группа будет обсуждать свои идеи с Верховным комиссаром, а не станет лишь информировать его о своих решениях. |
It would also be desirable for the Committee to draw the State's attention to its concerns through its Minister for Foreign Affairs. |
Было бы также желательно, чтобы Комитет довел свою озабоченность до сведения государства через его министра иностранных дел. |
If the Fund has not made sufficient progress towards implementing its new policies by that time, its funding may be discontinued. |
Если Фонд не сделает достаточного прогресса в осуществлении своей новой политики к тому времени, его финансирование может быть прекращено. |
By understanding its limits and its complications. |
Понимая всю его сложность и ограничения. |
The Vietnamese side sincerely wishes the Royal Government of Cambodia more success in its noble mission at this most difficult period of its history. |
Вьетнамская сторона искренне желает королевскому правительству Камбоджи новых успехов в его благородном деле на данном самом трудном отрезке ее истории. |
This Organization has been unequivocal in its condemnation of apartheid in all its manifestations. |
Организация недвусмысленно осуждала апартеид во всех его проявлениях. |
France had presented its second periodic report to CEDAW and had engaged in a fruitful exchange of views with its members and experts. |
Франция представила КЛДОЖ свой второй периодический доклад и провела полезный обмен мнениями с его членами и экспертами. |
The origin of the act and its legal effects came into being at the time Venezuela was notified, regardless of its reaction. |
Возникновение акта и его правовых последствий берет свое начало с момента уведомления Венесуэлы, независимо от ее реакции. |
The Committee is expected to adopt the report of its fifth session, which includes its long-term programme of work. |
Как ожидается, Комитет утвердит доклад о работе своей пятой сессии, включающий долгосрочную программу его работы. |
She congratulated the Programme and Budget Committee on its report on its fifteenth session. |
Она высоко оценивает доклад Комитета по программным и бюджетным вопросам о работе его пятнадцатой сессии. |
It is incumbent upon the international community to continue to lend its assistance to the development of Timor-Leste and to participate in its economic reconstruction. |
Международное сообщество должно и впредь оказывать помощь развитию Тимора-Лешти и принимать участие в реконструкции его экономики. |
OAU has placed its proposal on the table and has called for its speedy implementation. |
ОАЕ представила свое предложение и призвала к его скорейшему осуществлению. |
It also fully reserves its right to respond to any act that violates its national sovereignty, land or airspace. |
Он также сохраняет за собой полное право принимать ответные меры в связи с любыми действиями, нарушающими его национальный суверенитет, национальную территорию и национальное воздушное пространство. |
The Congress reaffirmed its commitment to the Lusaka Protocol and declared the intention of UNITA-Renovada to help implement all of its provisions. |
Съезд вновь подтвердил свою приверженность Лусакскому протоколу и заявил о намерении Нового УНИТА содействовать осуществлению всех его положений. |
Thanks to his leadership and the support of its experts, that Committee is on a solid course towards fulfilling its mandate. |
Благодаря его руководству и поддержке его экспертов Комитет идет твердым курсом по пути выполнения своего мандата. |
In our view, any reform of the Council must aim at increasing both its legitimacy and its effectiveness. |
На наш взгляд, любая реформа Совета должна быть нацелена на укрепление его легитимности и эффективности. |