For example, it may trespass on its territory, interfere in its internal affairs, disrupt its trade contrary to the provisions of a commercial treaty, etc. |
К примеру, оно может вторгнуться на его территорию, вмешаться в его внутренние дела, помешать его торговле в нарушение положений торгового договора и т.д. |
That is evidenced by its outright rejection of the international community's resolutions, its violations of international law and its disregard of the will of the international community. |
Это подтверждается его решительным отказом выполнять резолюции международного сообщества, совершаемыми им нарушениями норм международного права и пренебрежительным отношением к воле международной общественности. |
The United Nations and the international community must remain committed to Timor-Leste over the longer term. Australia, for its part, will continue its long tradition of support for Timor-Leste to ensure its transition to secure and self-reliant statehood. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оставаться приверженными делу становления Тимора-Лешти еще длительное время. Австралия, со своей стороны, продолжит свою давнюю традицию оказания Тимору-Лешти поддержки для обеспечения его преобразования в стабильное и самостоятельное государственное образование. |
The Committee on the Rights of the Child, in its general comment No. 2,26 adopted at its thirty-second session, held from 13-31 January 2003, has formalized its relationship with national human rights institutions. |
Комитет по правам ребенка в своем замечании общего порядка Nº 226, принятом на его состоявшейся 13-31 января 2003 года тридцать второй сессии, официально оформил свои взаимоотношения с национальными правозащитными учреждениями. |
The EGTT shall include this activity in its work programme for 2005 and 2006, with a view to providing its recommendations in a report for consideration by the SBSTA at its twenty-fourth session. |
ГЭПТ должна включить данные мероприятия в свою программу работы на 2005 и 2006 годы с целью представления своих рекомендаций в докладе для рассмотрения ВОКНТА на его двадцать четвертой сессии. |
The Government of the Sudan reiterates that it reserves its right to repulse the attacks launched by the rebel movement, without affecting its unreserved commitment to the declared ceasefire and its pledge to work towards realizing a lasting peace despite all the difficulties and obstacles. |
Правительство Судана вновь заявляет о том, что оно сохраняет за собой право отражать нападения повстанческого движения без ущерба для его нерушимой приверженности поддержанию объявленного прекращения огня и его обязательства стремиться к установлению прочного мира, несмотря на все трудности и препятствия. |
As the lead United Nations agency for children, UNICEF operates on the basis of a global consensus for its activities through its governance structure and its mission statement approved by the Executive Board. |
Будучи ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций, занимающимся защитой интересов детей, ЮНИСЕФ функционирует на основе глобального консенсуса в отношении своих мероприятий, а его управленческая структура и заявление о его задачах утверждаются Исполнительным советом. |
The current evolution of the implementation of the Convention has provided an opportunity for the Global Mechanism to take stock of its experiences and to engage in a dialogue with its constituencies on new ways to enhance the fulfilment of its mandate. |
Благодаря нынешней эволюции процесса осуществления Конвенции Глобальному механизму представилась возможность подытожить свой опыт и завязать со своими пользователями диалог по поводу новых путей активизации деятельности по выполнению его мандата. |
Although his country itself did not have a serious drug problem, its geographic location meant that its territory might be used by drug smugglers as a transit zone, and it would continue its efforts to strengthen regional cooperation to eradicate the scourge of drugs. |
Хотя в его стране проблема наркотиков не стоит остро, ее географическое положение обусловливает вероятность использования территории страны контрабандистами наркотиков для транзита, что будет способствовать ведению страной непрерывной деятельности, направленной на искоренение этого бедствия. |
At the same time, his Government had a legitimate interest in maintaining the integrity of its migration programme as a proper exercise of its sovereign right to control who entered and remained in its territory. |
В то же время его правительство имеет законный интерес в сохранении целостности своей миграционной программы в порядке надлежащего осуществления своего суверенного права осуществлять контроль за тем, кто въезжает на его территорию и остается на ней. |
The renewal of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon is a way for the international community to show its firm determination to continue to support Lebanon on its journey towards total recovery of its sovereignty, territorial integrity and independence. |
Продление мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане является для международного сообщества способом показать свою решимость продолжать поддерживать Ливан в его продвижении вперед к полному восстановлению своего суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
At the same time, the clustering of its administrative and financial functions with those of United Nations agencies located in Nairobi would enable it to focus its efforts on its primary tasks. |
В то же время объединение его административно-финансовых функций с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Найроби послужит повышению эффективности работы и позволит Центру сосредоточиться на выполнении своих основных задач. |
However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. |
Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
Some have described the Security Council as one of the most conservative institutions in the world, referring to its working methods, its procedures and, above all, its membership. |
Ряд ораторов в своих выступлениях назвали Совет Безопасности одним из наиболее консервативных учреждений в мире, ссылаясь на методы его работы, процедуры и, прежде всего, членский состав. |
The first step in addressing the risk posed by an NEO is to detect its presence and infer its size from its trajectory and observed brightness. |
Первым шагом в оценке угрозы столкновения с ОСЗ является его обнаружение и определение размера по его траектории и наблюдаемой яркости. |
The Economic and Social Council's most recent guidance is contained in its resolutions 1998/44 and 1999/55 and in its agreed conclusions adopted at its high-level segment and coordination segments. |
Самые последние руководящие указания Экономического и Социального Совета содержатся в резолюциях 1998/44 и 1999/55 Совета, а также в его согласованных выводах, принятых в ходе этапа заседаний высокого уровня и этапа координации. |
The Preparatory Committee will have before it, prior to the conclusion of its first session, a note for its consideration containing a draft provisional agenda for its second session. |
На рассмотрение Подготовительного комитета до завершения его первой сессии будет представлена записка, содержащая проект предварительной повестки дня его второй сессии. |
He would also like to receive details on the composition of that body, the procedure for appointing its members, the duration of its mandate, its functions and the procedures it applied. |
Кроме того, он хотел бы получить информацию о составе этого органа, порядке его формирования, продолжительности мандата членов, функциях и процедурах, которые этот орган осуществляет. |
We are confident that by keeping his dreams and legacy alive Armenia will go forward in its tasks of nation-building, strengthening its economy and reinforcing its role and place in the global community. |
Мы уверены, что воплощение в жизнь его надежд и наследия поможет Армении продвигаться вперед по пути государственного строительства, укрепления экономики страны и усиления ее роли и места в международном сообществе. |
The Committee's legal expertise, as reflected in its general comments, its monitoring activities and its fact-finding missions, made an important contribution to the development of international human rights case law. |
Правовая практика Комитета, которая находит отражение в его замечаниях общего порядка, его надзорная деятельность и миссии по установлению фактов являются важным вкладом в разработку международного прецедентного права прав человека. |
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. |
Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему. |
More immediately, China's territorial claims - particularly in the South China Sea, but also regarding its border with India - and its efforts to expand its influence over neighboring countries will force the US to navigate two overarching risks. |
Скорее всего, территориальные претензии Китая - в частности, в Южно-Китайском море, а также относительно его границы с Индией - и его усилия по расширению своего влияния на соседние страны заставят США искать оптимальный маршрут между двумя всеобъемлющими рисками. |
The Centre for International Crime Prevention (CICP) should receive additional resources from the Organization's regular budget to reflect its enlarged mandate; the Republic of Korea, for its part, would be increasing its voluntary contribution to the Fund in the year 2000. |
Центр по международному предупреждению преступности (ЦМПП) должен получить дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации с учетом расширения его мандата; Республика Корея, со своей стороны, увеличит в 2000 году размер своего добровольного взноса в Фонд. |
Since its independence, Indian ambitions in the region and beyond, its proclivity for resorting to the use of force and its hegemonic and expansionist policies have been amply demonstrated on numerous occasions. |
Со дня получения независимости амбиции Индии в регионе и за его пределами, ее тенденция прибегать к использованию силы и ее гегемонистская и экспансионистская политика не раз демонстрировались в различных ситуациях. |
At its third session, the Working Group continued its discussions on the expansion of the Security Council and on its working methods. |
На своей третьей сессии Рабочая группа продолжила свои прения по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и о его методах работы. |