| The strength of the material and the construction of the flexible IBC shall be appropriate to its capacity and its intended use. | Прочность материала и конструкция мягкого КСГМГ должны соответствовать его вместимости и предназначению. |
| The Council, in its resolution 2000/34, welcomed the proposals made by the Committee regarding its future programme of work. | В своей резолюции 2000/34 Совет приветствовал предложения, вынесенные Комитетом в отношении его будущей программы работы. |
| The present paper describes the structure of the State Catalogue, its stages of development and its maintenance. | В настоящем докладе описываются структура Государственного каталога, этапы его создания и ведения. |
| They also enable it to allocate resources on the basis of its long-term objectives consistent with the priorities defined by its governing bodies. | Они также позволяют ему выделять ресурсы с учетом его долгосрочных целей, согласующихся с приоритетами, которые были определены руководящими органами. |
| We see that as a positive measure that the Council took to improve its transparency as well as its effectiveness. | Мы рассматриваем это как положительный шаг, предпринятый Советом для повышения его транспарентности и эффективности. |
| Russian scientists took an active part in its work, particularly in the preparation of its report. | Российские ученые принимают активное участие в его работе, в частности в подготовке его доклада. |
| In other words it incurs responsibility even for acts committed by its officials outside their remit or contrary to its behest. | Иными словами, оно несет ответственность даже за деяния, совершаемые его официальными лицами за пределами их полномочий или в нарушение его указаний. |
| The administrative support services provided by the LO to officials of its parent organization are also based on its representation function. | В эту представительскую функцию вписываются также услуги по административной поддержке, оказываемые ОС должностным лицам его головной организации. |
| The Committee considered that it would require seven days for its fifty-sixth session to finalize its substantive report. | Комитет посчитал, что для завершения работы над его основным докладом на пятьдесят шестой сессии потребуется семь дней. |
| The Special Committee looks forward to continuing its consideration of the Secretary-General's proposals during its current substantive session. | Специальный комитет намерен продолжить рассмотрение предложений Генерального секретаря в ходе его нынешней основной сессии. |
| She reaffirmed her Government's commitment to live up to its obligations under the Convention and emphasized its intention to ratify the Optional Protocol. | Она подтвердила приверженность ее правительства делу выполнения своих обязательств по Конвенции и заострила внимание на его намерении ратифицировать Факультативный протокол. |
| She thanked the Committee for its helpful comments, which her Government would endeavour to apply to the preparation of its next periodic report. | Она благодарит Комитет за его полезные замечания, которые правительство ее страны будет стремиться учесть при подготовке своего следующего периодического доклада. |
| The Team of Specialists will develop its plan of work and reports to the annual session of the Committee on its implementation. | Группа специалистов подготавливает свой план работы и отчитывается на ежегодной сессии Комитета о его выполнении. |
| The Committee strongly recommends that the State party increase its efforts to prevent the resurgence of ethnic conflicts on its territory. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предотвращению повторного возникновения этнических конфликтов на его территории. |
| Despite those difficulties, it was resolved to implement its national action programme in close cooperation with its multiple partners. | Несмотря на эти трудности, его страна заявляет о своей решимости осуществлять национальный план действий в тесном сотрудничестве со своими различными партнерами. |
| Malaysia welcomed the Committee's recommendation that the issue of enlargement of its membership be included in the agenda for its forty-fourth session. | Поэтому она приветствует высказанную Комитетом рекомендацию включить вопрос о расширении членского состава в повестку дня его сорок четвертой сессии. |
| They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
| However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
| The additional protocol to safeguards agreements has proved its value since its adoption in 1997. | Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях доказал свою полезность со времени его принятия в 1997 году. |
| The Committee had revised its rules of procedure, which would be adopted in final form at its twenty-fourth session, in January 2001. | Комитет пересмотрел свои правила процедуры, которые будут приняты в окончательном виде на его двадцать четвертой сессии в январе 2001 года. |
| Much of its energies so far have been concentrated on organizing its working methods. | До сих пор его деятельность была направлена в основном на выработку собственных методов работы. |
| In this business model, the supplier takes over responsibility for the use of the chemical, its recycling and its treatment and disposal. | В этой бизнес-модели поставщик принимает на себя ответственность за использование химического вещества, его утилизацию, обработку и удаление. |
| Their actions can affect an enterprise's brand and reputation, its financial performance, and even its license to operate. | Их действия могут влиять на имидж и репутацию предприятия, результаты его финансовой деятельности и даже право заниматься хозяйственной деятельностью. |
| Although Tunisia is not rich in natural resources, it attaches maximum importance to its human resources which constitute its real wealth. | Пусть Тунис и не богат природными ресурсами, зато он придает максимальное значение людским ресурсам, составляющим его истинное богатство. |
| Here the core of our concern has been human diversity, its wealth and its conflicts. | В центре озабоченности участников стоят вопросы, касающиеся человеческого многообразия человечества, его процветания и конфликтов. |