| His Government would continue to defend its sovereignty and independence and would counter those efforts to the best of its ability. | Его правительство будет продолжать защищать свой суверенитет и всеми силами противостоять подобным действиям. |
| Nicaragua wishes to reaffirm once again its unconditional support for United Nations activities to combat international terrorism in all its forms and manifestations. | Никарагуа хотела бы еще раз заявить о своей безоговорочной поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| I pay tribute here to the United States for its willingness to reach an accord and for agreeing to its extension to 2013. | Здесь я хотел бы поблагодарить Соединенные Штаты за их готовность достичь соглашения и согласиться на его продление до 2013 года. |
| We particularly welcome its adoption, at its sixth session held this year in Kingston, of the deep seabed mining code. | Мы особенно приветствуем принятие им на его шестой сессии, проходившей в этом году в Кингстоне, устава глубоководной добычи. |
| Her delegation shared the priorities of ODCCP and welcomed the reorganization of its work under its new Executive Director. | Делегация оратора поддерживает приоритеты УКНПП и приветствует реорганизацию его работы под руководством нового Директора-исполнителя. |
| I thank the Council for its commitment and, finally, ask for its support. | Я выражаю Совету признательность за его приверженность и наконец обращаюсь с просьбой о поддержке. |
| It would continue to increase its practical contribution to peacekeeping operations as its resources allowed. | Оно будет продолжать увеличивать объем своей практической помощи на цели проведения операций по поддержанию мира в той степени, в которой это будут позволять имеющиеся в его распоряжении ресурсы. |
| Representative of the Center for Energy Efficiency EnEffect presented its concept on preparation of the project website and addressed the barriers to its development. | Представитель Центра по энергоэффективности "ЭнЭффект" представил свою концепцию подготовки вебсайта проекта и рассмотрел препятствия для его разработки. |
| Bangladesh is proud of its national plan of action for children and of the work of the national council overseeing its implementation. | Бангладеш гордится своим национальным планом действий в интересах детей и деятельностью национального совета, который контролирует его выполнение. |
| The Government has intensified its efforts to secure universal access to basic education and to improve its quality and relevance. | Правительство активизирует усилия по обеспечению всеобщего доступа к базовому образованию и повышению его качества и актуальности. |
| The Government has indicated its intention not to renew the law after its expiration. | Правительство сообщило о своем намерении не продлевать действие этого закона после его истечения. |
| This was its opportunity to communicate with the representatives and the people of the Territories, and also to answer questions regarding its work. | Это дало возможность установить контакты с представителями населения территорий, а также ответить на вопросы относительно его работы. |
| His Government had ratified the Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols and was gratified that its entry into force appeared imminent. | Его правительство ратифицировало Конвенцию против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней и удовлетворено тем фактом, что ее вступление в силу представляется делом самого ближайшего будущего. |
| Lastly, he wished to congratulate Timor-Leste on its independence and to welcome its delegation to the Committee. | В заключение оратор поздравляет Тимор-Лешти с получением независимости и приветствует его делегацию в Комитете. |
| The importance and value that the international community places on mediation will reflect its commitment to peace and its attachment to stability. | То важное и существенное значение, которое придает международное сообщество посредничеству, будет отражать его приверженность миру и стремление к стабильности. |
| The Executive Body noted with appreciation the Chairman's valuable contribution to its work during an important period in its development. | Они отметили успехи, достигнутые Исполнительным органом под его председательством, в том что касается успешного проведения переговоров по протоколам и разработки Конвенции в целом. Исполнительный орган с удовлетворением отметил ценный вклад Председателя в его работу на протяжении важного периода его деятельности. |
| Unfortunately, its efficacy has been limited by the most serious injustices in its composition, working methods and decision-making process. | К сожалению, его эффективность ограничена весьма серьезной несправедливостью в том, что касается его состава, методов работы и процесса принятия решений. |
| The Council should not be oblivious to the erosion of its credibility flowing from non-compliance with its resolutions. | Совет не должен забывать о том, что следствием несоблюдения его резолюций является подрыв его собственного авторитета. |
| The Security Council deserves our support in its efforts to improve its working methods. | Совет Безопасности заслуживает нашей поддержки в его усилиях по улучшению его методов работы. |
| The Kingdom of Morocco condemns and combats terrorism in all its forms, whatever its origin. | Королевство Марокко осуждает терроризм во всех его проявлениях независимо от его причин и ведет с ним борьбу. |
| Consequently, political, religious and civil society leaders have taken every opportunity to talk openly about AIDS, its dangers and its consequences. | Впоследствии политические, религиозные и гражданские лидеры, пользуясь любой возможностью, открыто обсуждали проблемы СПИДа, его опасность и его последствия. |
| It is a general rule that a treaty applies only to its Parties and cannot create obligations to a non-Party without its consent. | Общее правило заключается в том, что любой договор применяется только в отношении его Сторон и не может создавать обязательств для нестороны без ее согласия. |
| The Seoul ITPO had, since its launch in 1989, been successfully implementing its mandate with close support from the UNIDO Secretariat. | ОСИТ в Сеуле с момента его создания в 1989 году успешно осуществляет свой мандат при тесной под-держке со стороны Секретариата ЮНИДО. |
| In 2001, one Member State requested the use of extrabudgetary resources to partially settle its outstanding assessed contributions, thereby regaining its voting rights. | В 2001 году одно из государств - членов обратилось с просьбой об использовании внебюджетных ресурсов для частичного урегулирования его задолженности по начисленным взносам, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
| A key issue here is the relationship between the city and its hinterland, its 'ecological footprint'. | Ключевым вопросом в данном случае является взаимосвязь между городом и его внутренними районами и зонами "экологического влияния". |