Recalling its condemnation of terrorism in all its forms and of its destructive effects on human rights, |
вновь осуждая терроризм во всех его формах и его пагубное воздействие на права человека, |
At its last plenary meeting in Arusha, in April 2004, the Tribunal amended its rules of procedure in order to empower it to transfer to a national jurisdiction for trial an indictee who was not in its custody. |
На последнем пленарном заседании в Аруше в апреле 2004 года Трибунал внес поправки в свои правила процедуры, с тем чтобы предоставить ему возможность переводить в национальные суды для проведения судебного разбирательства лиц, в отношении которых имеются обвинительные заключения и которые не содержались в заключении в его тюрьмах. |
Following its preliminary exchange of views and suggestions of members, the Committee agreed that its working group on this question would prepare proposals for consideration and further discussion at its thirty-second session, to be held in January 2005. |
На основе первоначального обмена мнениями и предложений членов Комитет принял решение о том, что его рабочая группа по этому вопросу подготовят предложения для рассмотрения и дальнейшего обсуждения на тридцать второй сессии Комитета, которая состоится в январе 2005 года. |
Each State Party shall provide in its internal law for its nationality to be acquired by children born on its territory who do not acquire at birth another nationality... |
Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве предоставление гражданства детям, родившимся на его территории, которые по рождению не приобретают другого гражданства. |
At its eleventh and twelfth sessions held in December 2006 and February 2007, Working Group VI completed its work on the draft Guide and submitted it for adoption by the Commission at its current session. |
На своих одиннадцатой и двенадцатой сессиях в декабре 2006 и феврале 2007 годов Рабочая группа VI завершила свою работу над проектом руководства и представила его на утверждение текущей сессии Комиссии. |
More important, however, was the fact that the attachment of dissenting opinions to a general comment would increase its complexity, diminish its value and reduce its legibility. |
Однако более важным является тот факт, что приобщение особых мнений к замечанию общего порядка усложнит его, понизит его ценность и сделает его менее ясным. |
The Bolivarian Republic of Venezuela believes, however, that space law should apply to an aerospace object throughout its flight, from the time of its launch to its final destination in outer space. |
Вместе с тем, по мнению Боливарианской Республики Венесуэлы, в отношении аэрокосмического объекта должно применяться космическое право на протяжении всего его полета от момента запуска до достижения конечной цели в космическом пространстве. |
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. |
Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
That discussion would also help the Committee to streamline its working methods and to continue its deliberations in a marked spirit of cooperation and friendship among its members. |
Кроме того, этот обмен мнениями поможет Комитету улучшить свои процедуры и свое функционирование и по-прежнему работать в замечательном духе сотрудничества и дружбы между его членами. |
However, because of its specific nature, its presence within the community of nations and the international organizations was mainly felt because of its religious and moral mission. |
Вместе с тем в силу его специфики международное сообщество и международные организации ощущают его присутствие главным образом через выполняемую им религиозную и нравственную миссию. |
Notwithstanding its disappointment at the lack of tangible progress in the implementation of the Non-Proliferation Treaty following its indefinite extension, in concert with other States parties, Malaysia would continue to work towards the full realization of its provisions. |
Несмотря на разочарование, вызванное отсутствием ощутимого прогресса в осуществлении Договора о нераспространении после его бессрочного продления, Малайзия, действуя совместно с другими государствами-участниками, продолжит работу в целях полного осуществления его положений. |
The Howard Center has focused its activities in support of the Millennium Development Goals through its primary project, The World Congress of Families, and all of its fifteen current or planned projects. |
Центр Говарда сосредоточил свои усилия в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках своего основного проекта, Всемирного конгресса по делам семьи, и всех его осуществляемых в настоящее время или запланированных 15 проектах. |
In accordance with resolution 61/252, a separate report will be submitted to the Assembly for its consideration at its sixty-second session assessing the impact of the Development Account in terms of its aims and purposes. |
В соответствии с резолюцией 61/252 на рассмотрение Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии будет представлен отдельный доклад, содержащий оценку отдачи от Счета развития с точки зрения его целей и задач. |
As for national human-rights institutions, the State party had made a passing reference in its oral presentation to the Office of the Ombudsman but had said nothing of its jurisdiction (for example, over the armed forces or in handling prisoner complaints) or its activities. |
Что касается национальных правозащитных институтов, то государство-участник в своем устном выступлении вкратце упомянуло о ведомстве омбудсмена, но ничего на сказало о юрисдикции последнего (например, применительно к вооруженным силам или в полномочиях рассматривать жалобы заключенных) и о его деятельности. |
Also requests the Panel to report, through its Chair, to the Council at its twenty-second session on progress in its activities. |
просит также Группу представить, через своего Председателя, Совету на его двадцать второй сессии доклад о ходе осуществления своей деятельности. |
We in Libya, having contributed to all these achievements, must again stress that the growing role of Africa does not exempt the international community from its responsibility to help the continent to overcome its difficulties and to promote its capacities. |
Ливия, которая внесла большой вклад во все эти достижения, должна вновь подчеркнуть, что растущая роль Африки не освобождает международное сообщество от его обязанности помогать континенту в преодолении существующих трудностей и развитии собственного потенциала. |
The Committee provides no support or reasoning for its statement that in order to avoid characterization of its decision as arbitrary the State party is duty-bound to provide additional factors besides simple enforcement of its immigration laws. |
Комитет не приводит какого-либо подтверждения или обоснования в отношении своего заявления о том, что государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные. |
With renewed resolve, and relying on the support for its efforts of the Committee and its working group, Tokelau was ready to embark on the next phase of its development. |
Токелау с еще большей решимостью, полагаясь на поддержку своих усилий со стороны Специального комитета и его Рабочей группы, готова перейти к следующему этапу своего развития. |
UNOPS recognizes that its operations require a secure financial footing, and the organization is therefore dedicated to improving its financial performance and replenishing its operational reserves to required levels. |
ЮНОПС признает, что его операции требуют надежной финансовой базы, и поэтому организация привержена цели улучшения результатов своей финансовой деятельности и пополнения своих оперативных резервов до требуемых уровней. |
Following its request at its sixtieth session, the Working Party will be informed by the representative of the UIC on activities of all working groups established under its Security Platform. |
В соответствии с просьбой, высказанной на ее шестидесятой сессии, Рабочая группа заслушает информацию представителя МСЖД о деятельности всех рабочих групп, учрежденных в рамках его Платформы безопасности. |
The African continent has great potential, as evidenced by its people, its culture and its economic and political successes during the last decade. |
Африканский континент обладает большим потенциалом, о чем свидетельствует его население, культура и его экономические и политические успехи в течение последнего десятилетия. |
A State's prestige among nations should be measured not by its military or economic might but, rather, by its ability to responsibly fulfil its international obligations. |
Не военная или экономическая мощь государства, а его способность ответственно выполнять взятые на себя международные обязательства должна стать мерилом авторитета в мировом сообществе. |
One of the Office's biggest problems was its lack of operational independence, especially in the area of internal audit, where its work was impeded by a complex funding structure which impaired its capacity to respond flexibly to the Organization's rapidly changing risk profile. |
Одна из самых больших проблем Управления заключается в недостатке оперативной независимости, особенно в области внутренней ревизии, где его работа затрудняется сложной системой финансирования, лишающей его возможности гибко реагировать на быстро меняющееся распределение рисков в работе Организации. |
The Government of Mali has firmly condemned these heinous acts and expressed its solidarity with the American people and its support for the fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Правительство Мали решительно осуждает эти чудовищные акты и заявляет о своей солидарности с американским народом и поддержке борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Since its establishment, its budget had grown more than threefold and its membership had risen from 20 to 55. |
После его создания его бюджет увеличился более чем в три раза, а число сотрудников - с 20 до 55 человек. |