One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. |
Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер. |
When I found this place and discovered its purpose, I dedicated myself to unlocking its mysteries. |
Когда я нашел это место и понял его предназначение, я посвятил себя раскрытию его секретов. |
A more representative and balanced composition of the Council would enhance the effectiveness of its actions and the authority of its decisions. |
Более репрезентативный и сбалансированный состав Совета повысил бы эффективность его действий и авторитетность его решений. |
Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. |
Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
The future would reveal its positive aspects as well as its shortcomings. |
Жизнь высветит как его позитивы, так и возможные недостатки. |
Those breakthroughs in the peace process would greatly assist UNRWA in its efforts to fulfil its mandate and objectives. |
Эти крупные достижения в рамках мирного процесса окажут существенное содействие БАПОР в его усилиях по выполнению своего мандата и задач. |
Many countries welcomed the Committee's discussion of the question of enlarging its membership and the opportunity to take part in its constructive activities. |
Многие страны приветствуют обсуждение Комитетом вопроса о расширении своего членского состава и стремятся принять участие в конструктивной деятельности в его рамках. |
In 1995, when the Special Committee celebrated the thirtieth anniversary of its formation, it would be appropriate to recall the importance of its work. |
В следующем году, когда Специальный комитет отметит тридцатую годовщину своей деятельности, будет уместно напомнить о важности его работы. |
At the same time, his delegation wished to stress that the Organization must improve its efficiency and the management of its resources. |
В то же время его делегация хотела бы подчеркнуть, что Организации надлежит повысить свою эффективность и более рационально использовать свои ресурсы. |
In the foregoing remarks, my delegation has reaffirmed its total commitment to disarmament in its comprehensive perspective. |
В этих замечаниях моя делегация подтвердила свою полную приверженность разоружению в его всеобъемлющей перспективе. |
His delegation conveyed to the Government of Japan its appreciation for its continued strong support for the United Nations University. |
Его делегация выражает правительству Японии признательность за непрерывно оказываемую им твердую поддержку деятельности Университета Организации Объединенных Наций. |
He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. |
Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
The Government of Brazil thanked UNHCR for its support, its cooperation and assistance having been crucial in carrying out that work. |
Правительство Бразилии хотело бы выразить признательность УВКБ за его поддержку, ибо сотрудничество и содействие со стороны Управления сыграли основополагающую роль в решении этой задачи. |
The Committee will continue its consideration, begun at its forty-fourth session, of this agenda item. |
Комитет продолжит рассмотрение этого пункта повестки дня, начатое на его сорок четвертой сессии. |
The Steering Committee has recently completed a report to the heads of international organizations on its work over the two years since its inception. |
Недавно Руководящий комитет завершил подготовку доклада для руководителей международных организаций о работе, проделанной за два года его существования. |
Today is the day the pirate resistance dies, its leader eliminated, its supporters in Nassau exposed and arrested. |
Сегодня сопротивление пиратов будет подавлено, их предводитель уничтожен, а все его сторонники в Нассау арестованы. |
You said that its spirit would one day serve its owner in the afterlife. |
Ты сказал, что этот дух однажды послужит его владельцу в загробном мире. |
The Commission also expressed its appreciation to the Secretariat for its efforts to conduct an expanded programme of seminars and symposia. |
Комиссия выразила также признательность секретариату за его усилия по проведению расширенной программы семинаров и симпозиумов. |
It is hoped that the Board will agree to consider it at its current session despite its late submission. |
Можно надеяться, что Совет решит рассмотреть его на своей нынешней сессии, несмотря на поздние сроки представления. |
Several delegations encouraged UNCDF to continue its efforts to broaden its resource base towards non-traditional sources of funding. |
Несколько делегаций предложили ФКРООН продолжить его усилия по расширению ресурсной базы с целью охвата нетрадиционных источников финансирования. |
There's the thing that makes the noise, its transmission and its reception. |
Есть то, что производит шум, его передача и его получение. |
The first option may require redesigning the agenda of CPC to accommodate its expanded functions, or the extension of its session. |
Для реализации первого варианта может потребоваться пересмотр структуры повестки дня КПК в интересах отражения в ней его расширенных функций или увеличение продолжительности его сессий. |
The other essential aspect of democratization would be to ensure the transparency of its work and its accountability to the General Assembly. |
Другим важнейшим аспектом демократизации должно быть обеспечение транспарентности его работы и подотчетности его Генеральной Ассамблее. |
AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. |
ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов. |
We've been on the Court since its founding, making the difficult decisions to ensure its long-term survival. |
Мы члены Суда с момента его основания, мы принимаем трудные решения для выживания в долгосрочной перспективе. |