| One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. | Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер. |
| When I found this place and discovered its purpose, I dedicated myself to unlocking its mysteries. | Когда я нашел это место и понял его предназначение, я посвятил себя раскрытию его секретов. |
| A more representative and balanced composition of the Council would enhance the effectiveness of its actions and the authority of its decisions. | Более репрезентативный и сбалансированный состав Совета повысил бы эффективность его действий и авторитетность его решений. |
| Guided by these principles, we are willing to consider changes to the Council which enhance its representative character while reinforcing its capacity and effectiveness. | Руководствуясь этими принципами, мы изъявляем готовность рассмотреть вопрос об изменениях в Совете, которые усиливают его представительный характер, укрепляя при этом его потенциал и эффективность. |
| The future would reveal its positive aspects as well as its shortcomings. | Жизнь высветит как его позитивы, так и возможные недостатки. |
| Those breakthroughs in the peace process would greatly assist UNRWA in its efforts to fulfil its mandate and objectives. | Эти крупные достижения в рамках мирного процесса окажут существенное содействие БАПОР в его усилиях по выполнению своего мандата и задач. |
| Many countries welcomed the Committee's discussion of the question of enlarging its membership and the opportunity to take part in its constructive activities. | Многие страны приветствуют обсуждение Комитетом вопроса о расширении своего членского состава и стремятся принять участие в конструктивной деятельности в его рамках. |
| In 1995, when the Special Committee celebrated the thirtieth anniversary of its formation, it would be appropriate to recall the importance of its work. | В следующем году, когда Специальный комитет отметит тридцатую годовщину своей деятельности, будет уместно напомнить о важности его работы. |
| At the same time, his delegation wished to stress that the Organization must improve its efficiency and the management of its resources. | В то же время его делегация хотела бы подчеркнуть, что Организации надлежит повысить свою эффективность и более рационально использовать свои ресурсы. |
| In the foregoing remarks, my delegation has reaffirmed its total commitment to disarmament in its comprehensive perspective. | В этих замечаниях моя делегация подтвердила свою полную приверженность разоружению в его всеобъемлющей перспективе. |
| His delegation conveyed to the Government of Japan its appreciation for its continued strong support for the United Nations University. | Его делегация выражает правительству Японии признательность за непрерывно оказываемую им твердую поддержку деятельности Университета Организации Объединенных Наций. |
| He recommended that UNHCR should further develop its cooperation with DHA and build more effective relations with its NGO partners. | Он рекомендует, чтобы УВКБ еще больше развивало свое сотрудничество с Департаментом по гуманитарным вопросам и установило более эффективные отношения с его партнерами из НПО. |
| The Government of Brazil thanked UNHCR for its support, its cooperation and assistance having been crucial in carrying out that work. | Правительство Бразилии хотело бы выразить признательность УВКБ за его поддержку, ибо сотрудничество и содействие со стороны Управления сыграли основополагающую роль в решении этой задачи. |
| The Committee will continue its consideration, begun at its forty-fourth session, of this agenda item. | Комитет продолжит рассмотрение этого пункта повестки дня, начатое на его сорок четвертой сессии. |
| The Steering Committee has recently completed a report to the heads of international organizations on its work over the two years since its inception. | Недавно Руководящий комитет завершил подготовку доклада для руководителей международных организаций о работе, проделанной за два года его существования. |
| Today is the day the pirate resistance dies, its leader eliminated, its supporters in Nassau exposed and arrested. | Сегодня сопротивление пиратов будет подавлено, их предводитель уничтожен, а все его сторонники в Нассау арестованы. |
| You said that its spirit would one day serve its owner in the afterlife. | Ты сказал, что этот дух однажды послужит его владельцу в загробном мире. |
| The Commission also expressed its appreciation to the Secretariat for its efforts to conduct an expanded programme of seminars and symposia. | Комиссия выразила также признательность секретариату за его усилия по проведению расширенной программы семинаров и симпозиумов. |
| It is hoped that the Board will agree to consider it at its current session despite its late submission. | Можно надеяться, что Совет решит рассмотреть его на своей нынешней сессии, несмотря на поздние сроки представления. |
| Several delegations encouraged UNCDF to continue its efforts to broaden its resource base towards non-traditional sources of funding. | Несколько делегаций предложили ФКРООН продолжить его усилия по расширению ресурсной базы с целью охвата нетрадиционных источников финансирования. |
| There's the thing that makes the noise, its transmission and its reception. | Есть то, что производит шум, его передача и его получение. |
| The first option may require redesigning the agenda of CPC to accommodate its expanded functions, or the extension of its session. | Для реализации первого варианта может потребоваться пересмотр структуры повестки дня КПК в интересах отражения в ней его расширенных функций или увеличение продолжительности его сессий. |
| The other essential aspect of democratization would be to ensure the transparency of its work and its accountability to the General Assembly. | Другим важнейшим аспектом демократизации должно быть обеспечение транспарентности его работы и подотчетности его Генеральной Ассамблее. |
| AALCC stated that its secretariat provided in-house training for junior and medium-level officials of its member States. | ААКПК заявил, что его секретариат обеспечивал учебную подготовку без отрыва от работы сотрудников младшего и среднего уровней правительственных органов его государств-членов. |
| We've been on the Court since its founding, making the difficult decisions to ensure its long-term survival. | Мы члены Суда с момента его основания, мы принимаем трудные решения для выживания в долгосрочной перспективе. |