The Office kept up its longstanding practice of providing technical advice on nationality legislation and its application. |
В соответствии со своими давними традициями Управление продолжало оказывать техническую консультативную помощь по вопросам законодательства о гражданстве и его применения. |
ADB staff instructions require stakeholder consultation during the processing of its safeguard policies, such as its Environment Policy. |
Согласно инструкциям АзБР его персонал обязан проводить консультации в ходе разработки своей политики защиты, в частности, такой, как его экологическая политика. |
Several delegations recommended that UNICEF strengthen its capacity to enhance its engagement in SWAps. |
Некоторые делегации рекомендовали ЮНЕИСЕФ укрепить его потенциал, необходимый для более активного участия в реализации ОСП. |
We will continue to judge Hamas by its actions, not its words. |
Мы и в дальнейшем будем судить о движении «Хамас» по его делам, а не словам. |
Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. |
Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
The ad hoc expert group prepared its draft study and submitted it for consideration by the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-third session. |
Специальная группа экспертов подготовила проект исследования и представила его на рассмотрение Научно-техническому подкомитету на его сорок третьей сессии. |
The people's protests shook the East German regime to its core and eventually led to its collapse. |
Народные протесты потрясли восточногерманский режим до основания и в конце концов привели к его падению. |
The United States would also like to thank the Monitoring Team for its invaluable assistance in helping the Committee to discharge its mandate. |
Соединенные Штаты хотели бы также поблагодарить Группу по наблюдению за неоценимую помощь Комитету в осуществлении его мандата. |
Neither during its original 25-year term nor after its indefinite extension in 1995 was the NPT expected to remain non-universal. |
Ни в течение первоначального 25-летнего срока действия Договора, ни после его бессрочного продления в 1995 году не ставился вопрос о том, что ДНЯО будет оставаться неуниверсальным. |
The Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring. |
Действия Совета должны быть своевременными, а контроль с его стороны - бдительным. |
The Peacebuilding Fund was valuable in particular owing to the speed of its interventions and its ability to fill gaps. |
Фонд миростроительства играет бесценную роль, особенно благодаря оперативности его действий и его способности устранять пробелы. |
UNHCR's involvement in this area stems from its international protection function, and especially from its supervisory responsibility. |
Деятельность УВКБ в этой области связана с его деятельностью по международной защите и особенно с его обязанностью по наблюдению. |
An improvement of its working methods should therefore go hand in hand with efforts made to enhance its efficiency. |
Поэтому улучшение его методов работы должно идти рука об руку с усилиями по повышению его эффективности. |
States parties should spare no effort to fully implement its provisions and pursue its universality. |
Государства-участники должны прилагать все усилия для полного осуществления его положений и достижения его универсального характера. |
The fact that its associate members were non-governmental organizations did not affect its intergovernmental status. |
Тот факт, что его ассоциированные члены являются неправительственными организациями, не влияет на его межправительственный статус. |
Nevertheless, they requested more discussion through the Ad Hoc Working Group on its content and its adaptability to national and regional contents. |
Тем не менее они просили провести через посредство Специальной рабочей группы дополнительное обсуждение вопроса о его содержании и возможности его адаптации к национальному и региональному контексту. |
The Tribunal continues its efforts for increasing public awareness of its work and accomplishments worldwide. |
Трибунал продолжает предпринимать усилия по расширению осведомленности общественности о его работе и достижениях во всем мире. |
Brazil will under no circumstance abdicate either its sovereignty or its responsibilities in the Amazon. |
Бразилия ни при каких обстоятельствах не отречется ни от своего суверенитета над бассейном Амазонки, ни от своей ответственности за его состояние. |
Senegal reiterates its constant support for President Yasser Arafat and its admiration for his courage and political lucidity. |
Сенегал вновь заявляет о своей неизменной поддержке президента Ясира Арафата и своем восхищении его мужеством и политической проницательностью. |
The length of the Special Committee's sessions was closely related to its capacity to reform its working methods substantially. |
Продолжительность сессии Специального комитета напрямую связана с его способностью радикально реформировать свои собственные методы работы. |
The Committee, or its subsidiary bodies, may issue for general distribution other reports on its activities. |
Комитет или его вспомогательные органы могут выпускать для общего распространения прочие доклады о своей деятельности. |
At its 7th meeting, held on 7 August, the Committee discussed the modalities for funding the participation of members in its meetings. |
На своем 7-м заседании 7 августа Комитет обсудил вопрос об условиях финансирования участия членов Комитета в его заседаниях. |
In its reply of 31 January 2006, the Government requested that its response be attached to the finalized report. |
В своем ответе от 31 января 2006 года правительство просило приложить его ответ к окончательному варианту доклада. |
The EGTT, at its third meeting, requested the secretariat to continue its work in preparing this technical paper. |
ГЭПТ на своем третьем совещании рекомендовала секретариату продолжить его работу по подготовке данного технического документа. |
The EGTT will finalize its programme of work for 2004, to be considered by the SBSTA at its nineteenth session. |
ГЭПТ завершит разработку своей программы работы на 2004 год для рассмотрения ВОКНТА на его девятнадцатой сессии. |