Nevertheless, the gaps remain important in almost all its dimensions. |
Как бы то ни было, этот разрыв остается существенным практически во всех его проявлениях. |
Transparent decision-making and due process were essential to enhance its independence. |
Залогом повышения его независимости являются прозрачность в принятии решений и соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Progress towards these goals will drive its operations during the biennium 2014-2015. |
Прогресс в достижении этих целей будет определять ход его работы в рамках двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
It congratulated Turkmenistan on its action on human rights training. |
Оно поздравило Туркменистан с успехом его деятельности по просвещению в области прав человека. |
Her Government's commitments to indigenous people went beyond its international human rights obligations. |
Приверженность ее правительства делу защиты интересов коренных народов выходит за рамки его международных обязательств в области прав человека. |
The influx of foreign workers has helped Singapore's economy while straining its infrastructure. |
Приток иностранных рабочих способствовал развитию экономики Сингапура, но в то же время привел к перенапряжению его инфраструктуры. |
The challenge now is its implementation. |
Сегодня задача состоит в том, чтобы его осуществить. |
Morocco was stronger than all the lies put out by the Frente Polisario, and its strength resided primarily in its internal administration, its solid democratic system, and the justice of its cause. |
Марокко сильнее, чем все лживые утверждения, выдвигаемые Фронтом ПОЛИСАРИО, и его сила заключается прежде всего в его внутреннем управлении, в его прочной демократической системе и в правоте его дела. |
The Working Party is invited to consider the above information and express its views for the consideration of the Inland Transport Committee at its next session, as well as take stock of this discussion in its decision to amend and/or adopt its revised ToR and rules of procedure. |
Рабочей группе предлагается изучить вышеизложенную информацию и выразить свою точку зрения, которая будет рассмотрена Комитетом по внутреннему транспорту на его следующей сессии, а также учитывать изложенные в ходе этой дискуссии аспекты при принятии решения об изменении и/или утверждении своего пересмотренного КВ и своих пересмотренных правил процедуры. |
China exercises utmost restraint in the development of its nuclear weapons, which is consistent with its quest for complete prohibition and thorough destruction, its no-first-use of nuclear weapons policy and its self-defence-oriented nuclear strategy. |
Китай проявляет максимальную сдержанность в вопросах совершенствования своих ядерных вооружений, что согласуется с его стремлением к полному запрету и окончательному уничтожению этого оружия, с его политикой неприменения первым ядерного оружия и с его ядерной стратегией, ориентированной на самооборону. |
Consequently, the Special Committee had decided that its Chair should convene an open-ended intersessional group of "friends of the Chair" to consider its working methods, with the aim of recommending an agreed-upon format for its report prior to the commencement of its 2014 session. |
В этой связи Специальный комитет постановил, что его Председатель создаст межсессионную группу «друзей Председателя» открытого состава для рассмотрения методов работы Комитета с целью вынесения рекомендации относительно согласованного формата его доклада до начала работы его сессии 2014 года. |
The Government suffers from weaknesses in its governing institutions, its ability to address security and its capacity to manage its financial assets, including efforts to identify and recover assets diverted by the Qadhafi regime. |
Правительство страдает от слабостей в том, что касается его органов власти, его способности решать проблемы безопасности и его потенциала по управлению финансовыми активами, включая усилия по выявлению и возвращению активов, перенаправленных режимом Каддафи. |
The participants welcomed the progress made in the implementation of the road map developed by Mali in its capacity as Chair and commended the technical secretariat for its efforts in implementing its mandate and performing its activities as instructed by the Platform. |
Участники приветствовали прогресс, достигнутый в осуществлении «дорожной карты», разработанной под председательством Мали, и выразили признательность техническому секретариату за его усилия по выполнению своего мандата и осуществлению мероприятий по указанию участников совещания Координационной платформы. |
The Working Group recognizes the Agency's efforts to improve its efficiency and urges the Agency to continue its management reform process in order to enhance its ability to efficiently use resources and implement change for more effective delivery of services to its beneficiaries. |
Рабочая группа отмечает усилия Агентства в целях повышения эффективности своей работы и настоятельно призывает его продолжить процесс реформы управления, с тем чтобы повысить способность эффективно использовать ресурсы, а также осуществить изменения в целях более эффективного предоставления услуг бенефициарам. |
The Board requested the secretariat to submit its final assessment of the 2011 survey, including its considerations on the above-mentioned issues as well the outcome of its meeting with IRU, for consideration by the Board at its next session. |
Совет поручил секретариату представить окончательную оценку по обследованию 2011 года, включая его соображения по вышеупомянутым вопросам, а также итоги своей встречи с МСАТ, для рассмотрения Советом на его следующей сессии. |
South-South cooperation has an essential role, but its characteristics remain distinct from North-South cooperation. |
Сотрудничеству Юг-Юг отводится важная роль, при этом следует учитывать, что его параметры по-прежнему отличаются от сотрудничества Север-Юг. |
Please explain whether the plan has been updated and its scope expanded. |
Просьба разъяснить, был ли Национальный план действий обновлен и была ли расширена сфера его охвата. |
Noise pollution and its health effects. |
Шумовое загрязнение и его воздействие на здоровье человека. |
We believe that its provisions should be implemented comprehensively and cooperatively. |
Исходим из того, что его положения должны реализовываться комплексно и во взаимодействии друг с другом. |
Cambodia also highlighted its pilot activities on integrating climate finance in subnational plans and budgets. |
Кроме того, Камбоджа отметила его экспериментальные мероприятия, направленные на включение финансирования по климату в субнациональные планы и бюджеты. |
UNODC endeavours to ensure that its data collection initiatives also develop national-level collection capacity. |
УНП ООН добивается того, чтобы в рамках его инициатив по сбору данных также укреплялся потенциал в этой области на национальном уровне. |
During its preparation extensive stakeholder consultations were conducted. |
Во время его подготовки были проведены расширенные консультации со всеми заинтересованными лицами. |
Sweeping amendments had brought its legislation against terrorist financing into line with global standards. |
Внесение радикальных изменений в пакистанское законодательство по борьбе с финансированием терроризма позволило привести его в соответствие с международными стандартами. |
Therefore, CoE-ECRI considered that its recommendation had been only partly implemented. |
Поэтому СЕ-ЕКРН отметила, что, по его мнению, рекомендация была реализована лишь частично. |
These increased the pressure on Al-Shabaab and reduced its income sources. |
Тем самым было усилено давление на «Аш-Шабааб» и сокращено число источников его дохода. |