| Mr. SHERIFIS complimented the United Kingdom on its fourteenth periodic report and its willingness to enter into fruitful dialogue with the Committee. | Г-н ШЕРИФИС высоко оценивает четырнадцатый доклад Соединенного Королевства и его готовность к плодотворному диалогу с Комитетом. |
| At each of these conferences the Agency and its francophone partners have closely followed the United Nations lead and enriched its efforts. | На каждой из этих конференций Агентство и его франкоязычные партнеры точно следовали примеру Организации Объединенных Наций и дополняли ее усилия. |
| In this context, we congratulate the Government of Costa Rica for its efforts to realize its objectives. | В этом контексте мы благодарим правительство Коста-Рики за его усилия по реализации своих целей. |
| It is the year the Agency has celebrated its fortieth anniversary while at the same time making a change in its top executive. | В этом году Агентство отмечает свою сороковую годовщину и в то же время происходит смена его высшего руководства. |
| We continue to think that the First Committee should focus its attention on the disarmament and international security issues on its agenda. | Мы по-прежнему считаем, что Первому комитету следует сосредоточить свое внимание на тех вопросах его повестки дня, которые касаются разоружения и международной безопасности. |
| The European Union reiterated its support for the valuable role of UNITAR and was encouraged at the continued progress in its restructuring. | Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке конструктивной роли ЮНИТАР и приветствует новые успехи в его структурной реорганизации. |
| UNITAR was now on a sound financial footing, and its efforts to consolidate its financial health should be encouraged and strengthened. | Финансовое положение ЮНИТАР в настоящее время является прочным, и его усилия по укреплению своего финансового положения следует поощрять и поддерживать. |
| Now that its credibility had been restored, the Institute must be given the resources it needed in order to carry out its work. | Теперь, когда Институт восстановил доверие к себе, ему должны быть предоставлены необходимые для осуществления его деятельности ресурсы. |
| Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. | В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
| It cannot shirk its responsibility for the consequences emanating from its ill-conceived policies and practices. | Он не может уклоняться от своей ответственности за последствия, вытекающие из его злоумышленной политики и практики. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to discuss its methods of work and, in particular, to consider the draft amendments to its rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета обсудить методы его работы и, в частности, рассмотреть проект поправок к правилам процедуры. |
| Such summary records would supplement the annual report of the Council in its present format and redress its many inherent shortcomings. | Такие краткие отчеты дополнили бы ежегодный доклад Совета в его нынешнем формате и содействовали бы преодолению многих внутренних недостатков. |
| Indigenous peoples themselves must be ensured the possibility of active and effective participation in its establishment and in its function. | Сами коренные народы должны получить возможность принимать активное и эффективное участие в его учреждении и функционировании. |
| In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. | В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации. |
| In reviewing the Treaty, we should identify its strengths and its weaknesses. | В процессе рассмотрения Договора мы должны выявить как его сильные, так и слабые стороны. |
| Consequently, any other armed presence lacking its consent constitutes a violation of its sovereignty. | В этой связи любое другое вооруженное присутствие без его согласия явилось бы нарушением его суверенитета. |
| Several delegations favour its maintenance; some others called it too vague and therefore proposed its deletion. | Несколько делегаций выступают за его сохранение; некоторые же другие считают его чересчур расплывчатым и соответственно предложили его исключить. |
| We endorse its plan of action, welcome its multi-year programme of work and support the Collaborative Partnership on Forests. | Мы одобряем его План действий, приветствуем его многолетнюю программу работы и поддерживаем механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
| He therefore reiterated his Government's request that its assessed contribution should be brought into line with its capacity to pay. | В этой связи оратор подтверждает просьбу его правительства привести размер начисленного для этой страны взноса в соответствие с ее платежеспособностью. |
| His delegation welcomed the measures taken by ICSC to enhance its effectiveness and to promote transparency of its working methods. | Его делегация приветствует принятые КМГС меры по повышению ее эффективности и усилению транспарентности методов ее работы. |
| Mr. KILO (Cameroon) said his delegation believed that ICSC needed to streamline its complex bureaucracy and take action to improve its effectiveness. | Г-н КИЛО (Камерун) говорит, что его делегация полагает, что КМГС необходимо упростить свою сложную бюрократическую структуру и принять меры к повышению своей эффективности. |
| Throughout its history, Honduras has fought for the system of democratic government to take root on its soil. | На протяжении всей своей истории Гондурас боролся за то, чтобы на его почве пустила корни система демократического правления. |
| The CTBT will serve its ultimate goals even before its entry into force. | ДВЗИ будет служить своим конечным целям даже до его вступления в силу. |
| Ms. NIKOLAEVA said that the Japanese Government should not have submitted its third periodic report before the Committee had considered its second report. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что правительству Японии не следовало представлять свой третий периодический доклад до рассмотрения Комитетом его второго доклада. |
| The responsibility of a Government for its contingent does not stop with its dispatch to the field of operations. | Ответственность правительства за свой контингент не заканчивается после его направления на место операции. |