| That had been its consistent national practice, which was based on its natural limitations and vulnerabilities. | Он последовательно применяет такую практику в своей национальной политике, что обусловлено его естественными ограничениями и факторами уязвимости. |
| The European Union reaffirms its full support for the Informal Consultative Process and fully endorses the recommendations of its report. | Европейский союз подтверждает свою полную поддержку Неофициальному консультативному процессу и полностью подписывается под рекомендациями, содержащимися в его докладе. |
| Uprooting terrorism, draining its resources and eliminating its centres requires international political action based on justice and equality among peoples. | Искоренение терроризма, ликвидация средств, за счет которых он существует, и уничтожение его центров требует международных политических действий, основанных на принципах справедливости и равноправия между народами. |
| They are happening on its watch in its territory. | Они происходят на территории, находящейся под его контролем. |
| Outcomes of the seminar should be forwarded to the Forum for its consideration and action at its second session. | Информация о результатах работы семинара будет препровождена Форуму для рассмотрения и принятия решений на его второй сессии. |
| Since its inception, its endeavours have surpassed our expectations. | С самого момента его создания его деятельность превзошла наши ожидания. |
| An instrument of prior informed consent should contain elements for assessing its practical effects and promoting observance of its terms. | Документ "предварительного обоснованного согласия" должен содержать элементы, позволяющие оценивать его последствия и способствующие соблюдению его условий. |
| Haiti continues to call for more openness in its operations and for greater participation in its decision-making. | Гаити, как и прежде, призывает к обеспечению большей открытости в его работе и более широкому участию государств в процессе принятия решений. |
| The Republic of Moldova supports those actions and reaffirms its commitment to fighting terrorism in all its forms. | Республика Молдова поддерживает эти усилия и вновь заявляет о своей решимости вести борьбу с терроризмом во всех его формах. |
| In the final analysis, the failure of the Council to enforce the implementation of its numerous resolutions risks eroding its authority. | В конечном итоге, неспособность Совета обеспечить выполнение своих многочисленных резолюций создает угрозу подрыва его авторитета и доверия к нему. |
| The police force is now being strengthened through professional training for its personnel and the enhancement of its operational and institutional capacities. | Полиция сейчас укрепляется на основе профессиональной подготовки своего персонала и повышения его оперативного и институционального потенциалов. |
| Our delegation will support this Committee in its work on the disarmament agenda of the international community in all its aspects. | Наша делегация поддержит данный Комитет в его работе в отношении повестки дня международного сообщества в области разоружения во всех ее аспектах. |
| The Security Council will also perform its duties better when its composition reflects a more equitable geographic distribution. | Совет Безопасности будет лучше выполнять свои обязанности, если его состав будет в большей мере отражать принцип справедливого географического распределения. |
| Making the Security Council vulnerable to accusations of double standards would erode its credibility and weaken its decisions. | Давать повод для обвинения Совета Безопасности в двойных стандартах, значит подрывать к нему доверие и ослаблять действенность его решений. |
| In short, we need to strengthen the Council's transparency and to improve its working methods and its decision-making process. | Короче говоря, нам следует повышать транспарентность Совета, совершенствовать методы его работы и процесс принятия им решений. |
| The Tribunal has taken such measures as are within its power to improve its procedures through amendments to the Rules of Procedure and Evidence. | Трибунал принимал все меры в его власти для улучшения своих процедур посредством внесения поправок в Правила процедуры и доказывания. |
| The suggestion in the report that UNPA strengthen its relations with UPU and its member countries is welcome indeed. | Содержащееся в докладе предложение о том, что ЮНПА следует укрепить свои связи с ВПС и его государствами-членами, действительно заслуживает внимания. |
| In that connection, it is recalled that, in its resolution 57/300, the Assembly also invited CPC to improve its working methods. | В этой связи следует отметить, что в своей резолюции 57/300 Ассамблея также призвала КПК улучшить его методы работы. |
| The Government of Macedonia has our full support in its efforts to restore tranquillity on its territory. | Правительство Македонии пользуется нашей полной поддержкой в его усилиях по восстановлению стабильности на территории своего государства. |
| If its situation was longer term and irreversible, an ad hoc adjustment of its assessment rate might be warranted. | Если положение такого государства носит долгосрочный и необратимый характер, то в этом случае может быть оправданна специальная корректировка ставки его взноса. |
| At its fifty-sixth session, the General Assembly welcomed the work of the Committee against Torture and took note of its report. | На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила работу Комитета против пыток и приняла к сведению его доклад. |
| Support was expressed for the recommended review by the Division of its capacity to discharge its different functions. | Была выражена поддержка рекомендации о проведении Отделом обзора его потенциала в плане выполнения возложенных на него различных функций. |
| If its composition continues to be a reminder of times long past, its standing will inevitably diminish. | Если его состав будет служить напоминанием о давно забытом прошлом, авторитет Совета неизбежно ослабнет. |
| It was initiated by the Secretary-General and resulted from a thorough review of the work of the Secretariat, its mandates and its programmes. | Он был инициирован Генеральным секретарем и вылился в тщательный анализ деятельности Секретариата, его мандатов и программ. |
| The brightness and visibility of the object can be enhanced by increasing its size and optimizing its surface properties. | Яркость и видимость объекта можно усилить за счет увеличения его размеров и оптимизации поверхностных характеристик. |