| To date, the Kimberley Process has made substantial progress towards achieving its basic goals, and its authority has been significantly enhanced. | Можно констатировать, что к сегодняшнему дню Кимберлийский процесс существенно продвинулся к достижению своих базовых целей, что значительно укрепился его авторитет. |
| We also support the expansion of the Security Council and its geographical representativity, and the enhancement of its efficiency. | Мы также выступаем за расширение состава Совета Безопасности, его географического представительства и повышения эффективности деятельности Совета. |
| The Sudan is committed to safeguarding the dignity of humankind and respect for its rights, guided by its values, heritage and beliefs. | Судан, руководствуясь своими идеалами, наследием и убеждениями, преисполнен решимости оберегать достоинство человека и соблюдать его права. |
| Although a framework agreement for negotiations on agriculture had been adopted, its elaboration was proving difficult and its development content was uncertain. | Несмотря на то что рамочное соглашение относительно переговоров по сельскому хозяйству было принято, его разработка оказалась трудной, а аспекты, связанные с развитием, неопределенными. |
| The Institute's success was due to its precise methodology and the flexibility of its action. | Успех Института обусловлен его отточенной методологией и гибкостью в работе. |
| Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. | Чили выбрала путь разрешения своих внутренних разногласий мирными средствами и отказалась от насилия в любых его формах. |
| While recognizing its role in mobilizing resources for internally displaced persons, UNHCR could not divert funding intended for its work with refugees. | Признавая свою роль в мобилизации ресурсов для внутренне перемещенных лиц, УВКБ ООН не может перенаправлять на другие цели средства, предназначенные для его работы с беженцами. |
| In addition, its services should be enhanced and delivered to its five fields of operation, without distinction. | Помимо этого необходимо расширить предоставляемые им услуги и делать это в его пяти районах действия без проведения различий. |
| In that connection, he commended its efforts to broaden the base of donors to its budget. | В этой связи он положительно оценивает его усилия по расширению базы доноров своего бюджета. |
| The Dominican Republic wished to reiterate its unconditional support for INSTRAW, as well as for the work of its Director, Ms. Carmen Moreno. | Доминиканская Республика желает подтвердить ее безоговорочную поддержку МУНИУЖ, а также работы его Директора г-жи Кармен Морено. |
| Nevertheless, the Committee must learn from its mistakes and ensure that, in future, its decisions were better informed. | Тем не менее Комитет должен учиться на своих ошибках и стараться, чтобы в будущем его решения носили более информированный характер. |
| A comprehensive review of such a strategy should therefore be undertaken and its results reported to the General Assembly at its sixtieth session. | Поэтому необходимо провести всеобъемлющий обзор такой стратегии, и его результаты должны быть сообщены Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
| Over 120 States had directly benefited from its activities, and many industrialized countries had adopted its methods. | Свыше 120 государств получили прямую выгоду от деятельности Института, а многие промышленно развитые страны начали применять его методы. |
| The Board should be commended for the quality of its report as well as for its continued efforts to improve the presentation. | Следует высоко оценить качество представленного Комиссией доклада, а также ее неустанные усилия по совершенствованию формы его представления. |
| Her delegation welcomed the request for the Board of Auditors to review the evolution of the support account and its departure from its original concept. | Ее делегация приветствует просьбу Комиссии ревизоров проанализировать эволюцию вспомогательного счета и отход от его первоначальной концепции. |
| We remain convinced that the IAEA's activities must conform to its statutory responsibilities, its legal authority and international law. | Мы по-прежнему убеждены в том, что роль МАГАТЭ должна соответствовать его уставным обязанностям, его юридическим полномочиям и международному праву. |
| It cannot be asked to perform tasks that are beyond the scope of its statute or not approved by its membership. | Нельзя требовать от него выполнения тех задач, которые выходят за рамки его Устава или не утверждены его членами. |
| One could only hope that they were acquainted with its resolutions and other documents and followed its work in press releases. | Остается лишь надеяться, что они знакомятся с его резолюциями и другой документацией и следят за его работой по пресс-релизам. |
| The international community needs to fulfil its responsibility in preserving the integrity of the Treaty while promoting its universal character. | Международному сообществу необходимо выполнить свою обязанность по сохранению целостности Договора и содействию его универсализации. |
| Syria supports reform of the Security Council aimed at improving its working methods, including increasing its transparency. | Сирия поддерживает реформу Совета Безопасности, нацеленную на улучшение методов его работы, включая повышение уровня ее транспарентности. |
| It is more important to achieve concrete results by responding to Africa's voice, respecting its viewpoints and taking its concerns into account. | Более важно добиться конкретных результатов, отвечая на обращения Африки, прислушиваясь к ее мнениям и принимая во внимание его озабоченность. |
| In this context, we firmly support the work of the Tribunal and its efforts to fulfil its mandate. | В этом контексте мы твердо поддерживаем работу Трибунала и его усилия по выполнению своего мандата. |
| CARICOM congratulates the African Union on its achievements and pledges its continued support and cooperation in that regard. | КАРИКОМ поздравляет Африканский союз с его достижениями и заявляет о том, что и в дальнейшем будет оказывать ему поддержку и сотрудничать с ним на этих направлениях. |
| We are now charged with identifying the most appropriate modalities to ensure that its role in its areas of competence can be strengthened. | Теперь на нас возложена задача выявить наиболее подходящие основные направления для обеспечения возможности активизации его роли в этих сферах его компетенции. |
| It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. | Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата. |