I wish to congratulate the Committee for its perseverance in its useful and necessary work demanding our awareness of the fate of a people fighting for its freedom. |
Я хотел бы выразить признательность Комитету за его неустанную полезную и необходимую работу, направленную на то, чтобы мы были осведомлены о судьбе народа, борющегося за свою свободу. |
The Committee stresses that its recommendations derived from its review of Serbia and Montenegro under its inquiry procedure pursuant to article 20 are subject to follow-up. |
Комитет подчеркивает, что его рекомендации, высказанные по итогам рассмотрения положения в Сербии и Черногории в рамках процедуры расследования по статье 20, требуют принятия последующих мер. |
ECLAC has implemented its business continuity plan and is currently working on its refinement as well as on the extension of its telecommuting infrastructure. |
ЭКЛАК осуществляет план мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности и в настоящее время занимается его доработкой, а также укреплением своей инфраструктуры телекоммуникаций. |
Tanzania reaffirms its commitment to continuing to discharge its duties as the host State of the Tribunal until the completion of its work in the remaining few years. |
Танзания подтверждает свою приверженность продолжению исполнения своих обязанностей как принимающего Трибунал государства вплоть до завершения его работы в ближайшие несколько лет. |
Liechtenstein supported the efforts of UNHCR to streamline its Geneva office while strengthening field operations and to decentralize and regionalize its operations, especially in the light of its modest resources. |
Лихтенштейн поддерживает усилия УВКБ ООН по рационализации работы своего представительства в Женеве, повышению эффективности мероприятий, осуществляемых на местном уровне, и децентрализации и регионализации своих операций, особенно с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся в его распоряжении. |
In addition, we have indications of the Bank's linkage to Hamas - its leadership, its monitoring apparatus and its so-called charity funds. |
Кроме того, у нас имеются сведения о связях этого банка с «Хамасом» - его лидерами, его аппаратом наблюдения и так называемыми благотворительными фондами. |
That said, civil society tends to be treated as a monolithic entity, without sufficient understanding of its diversity, its strengths and its weaknesses. |
Учитывая сказанное, следует отметить, что существует тенденция относиться к гражданскому обществу как к единому целому, без достаточного понимания его многообразия, его сильных и слабых сторон. |
That situation was due, in large measure, to its visionary and committed leadership, its dedicated staff and its close collaboration with Member States. |
В значительной степени это объясняется энергичным руководством и его способностью предвидеть будущее, преданным делу персоналом и тесным сотрудничеством с государствами-членами. |
The better the Standing Police Capacity becomes at undertaking all its functions, the more its reputation will drive such demand for its services and advice. |
Чем лучше постоянный полицейский компонент будет выполнять все свои функции, тем быстрее будет расти спрос на его услуги и консультации. |
At its second and third sessions, the Committee was fully engaged with its responsibilities in line with its terms of reference. |
На своих второй и третьей сессиях Комитет вплотную занимался вопросами, входящими в его круг ведения. |
OIOS finds that, despite its considerable achievements, the Office needs to sharpen its strategic focus and better prioritize its work for greater impact. |
УСВН считает, что, несмотря на его значительные достижения, Управлению необходимо заострить свою стратегическую направленность и лучше устанавливать приоритеты в своей работе ради достижения большей отдачи. |
The Committee is currently working on the revision of its guidelines, in particular its listing and de-listing procedures, and the above issues are high on its agenda. |
В настоящее время Комитет пересматривает свои руководящие указания, в частности те, которые касаются порядка включения в перечень и исключения из него, и эти вопросы относятся к числу его приоритетов. |
The Department continues to perform its traditional role of advising Government and its Institutions and representing Government and its Institutions in litigation. |
Прокуратура продолжает играть свою традиционную роль, заключающуюся в предоставлении рекомендаций правительству и его учреждениям, а также представляет правительство и его учреждения в спорах. |
Tonga reiterated its thanks to the Council for its continued engagement and is looking forward to presenting its follow-up report in four years' time. |
Тонга вновь выразила свою благодарность Совету за его продолжающееся сотрудничество и надеется через четыре года представить свой доклад о последующих мерах. |
My delegation therefore reiterates its strong support for the International Court of Justice and its commendable efforts to maintain its current effectiveness and we plead for all necessary assistance to that end. |
Поэтому моя делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке Международного Суда и его похвальных усилий, направленных на то, чтобы он и впредь работал с той же эффективностью, и мы выступаем за оказание ему всей необходимой поддержки в этих целях. |
The Working Group submitted its reports and the rolling text in its current state to the Conference of the States Parties at its third session for consideration and appropriate action. |
Рабочая группа представила свои доклады и переходящий текст в его нынешнем виде Конференции государств-участников на ее третьей сессии для рассмотрения и принятия надлежащих решений. |
A number of delegations praised Chad for its comprehensive and frank presentation, for its national report and its commitment to the UPR process. |
Ряд делегаций выразили большую благодарность Чаду за его всеобъемлющее и откровенное представление, подготовленный им национальный доклад и его приверженность процессу УПО. |
The General Assembly, in its resolution 61/235, 60/257, 59/275 and 58/269, invited the Committee to continue its discussions on improving its working methods. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 61/235, 60/257, 59/275 и 58/269 рекомендовала Комитету продолжать обсуждение вопроса о совершенствовании методов его работы. |
In the three years of its operation, the Centre has demonstrated its capacity to implement a range of training and documentation activities relevant to its objective of strengthening human rights knowledge and skills within its region of operation. |
За три года своей работы Центр продемонстрировал наличие потенциала для проведения целого ряда мероприятий в области обучения и подготовки документации, связанных со стоящей перед ним задачей повышать информированность о правах человека и развивать соответствующие навыки в регионе его деятельности. |
Maintaining the balance of the rights and obligations enshrined in the Treaty preserves its integrity, enhances its credibility and encourages its universality and its full and non-discriminatory implementation. |
Поддержание баланса прав и обязательств, закрепленных в Договоре, способствует сохранению его целостности, укрепляет доверие к нему и способствует приданию Договору универсального характера и его полному и недискриминационному осуществлению. |
Australia supports CTED in its efforts to strengthen its relations with regional and subregional organizations in this area, as recognized in its revised organizational plan. |
Австралия поддерживает ИДКТК в его усилиях по укреплению связей с региональными и субрегиональными организациями в этой сфере, о которых говорится в его пересмотренном организационном плане. |
The Centre continues to face the challenge posed by its dependency on Member States' contributions to support both its operational costs and its projects. |
Центр по-прежнему сталкивается с проблемой зависимости от взносов государств-членов, которые используются для финансирования как его оперативных расходов, так и его проектов. |
Although its economy was small and vulnerable compared to that of its neighbours, Lesotho had made a serious effort to industrialize its economy. |
Хотя экономика Лесото является небольшой и легко уязвимой по сравнению с экономикой его соседей, прилагаются серьезные усилия для того, чтобы поставить эту экономику на промышленные рельсы. |
While realizing that financial difficulties were hindering in its the Agency the in its work, his delegation would like to see UNRWA increase its services. |
Осознавая, что финансовые трудности препятствуют работе Агентства, делегация его страны, тем не менее, выступает за расширение услуг БАПОР. |
The Government of the Bahamas encountered significant hardships regarding its technical and human resource capacity, which impeded its ability to fulfill all of its international obligations. |
А. Правительство Багамских Островов столкнулось со значительными проблемами, связанными с техническими и людскими ресурсами, что затруднило возможность выполнения им всех его международных обязательств. |