Australia commended Bhutan for having held successful elections in 2013, for its progress towards the Millennium Development Goals, for its commitment to improving living standards and for its legal reforms to address human rights issues. |
Австралия высоко оценила успешное проведение Бутаном выборов в 2013 году, его прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, приверженность повышению уровня жизни и правовые реформы, направленные на решение вопросов в области прав человека. |
In preparing its draft, the Committee took into account the information brought to its attention before, during and after its twenty-eighth session (Geneva, 10 - 12 September 2013). |
При подготовке проекта выводов и рекомендаций Комитет принял к сведению информацию, предоставленную ему до, во время и после его двадцать восьмой сессии (Женева, 10 - 12 сентября 2013 года). |
The Committee agreed that it would finalize its report using its electronic decision-making procedure, taking account of any comments received by the date specified before submitting it to the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Комитет принял решение завершить работу над своим докладом с использованием электронной процедуры принятия решений, принимая во внимание любые замечания, полученные к указанному крайнему сроку, до его представления пятой сессии Совещания Сторон. |
Due to the purposes of its activities, as reflected in its by-laws, it was more directly concerned than any other member of the public and the alleged contraventions impaired its legally protected interests. |
С учетом целей его деятельности, отраженных в подзаконных актах, он напрямую в большей степени затронут этими нарушениями, нежели любой другой представитель общественности, а предполагаемые нарушения ущемляют его охраняемые законом интересы. |
UNOPS therefore conducted a review of its operational reserve by engaging a consultancy firm, with the objective to assess its current calculation method and identify alternative methods for the calculation of its reserve. |
Обзор оперативного резерва ЮНОПС проводился с привлечением консалтинговой фирмы в целях оценки текущего метода расчета и определения альтернативных способов исчисления его резервов. |
After the component based test (paragraph 6.4.1.2.) the tested-device shall be retained by its mounting and its components shall remain inside its boundaries. |
После проведения испытания на компонентах (пункт 6.4.1.2) испытуемое устройство должно удерживаться его крепежной арматурой, а его компоненты должны оставаться внутри его контуров. |
The Group had full confidence in the impartiality of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and rejected attempts to politicize its work or to jeopardize its credibility through interference in its activities. |
Группа полностью верит в беспристрастность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и отвергает попытки политизировать его работу или подорвать его авторитет посредством вмешательства в его деятельность. |
The Committee has integrated this right to freedom of expression into its work on combating hate speech, commenting where appropriate on its lack of effective implementation and, where necessary, drawing upon its elaboration in sister human rights bodies. |
Комитет учитывал право на свободное выражение мнений в своей деятельности по борьбе с ненавистническими высказываниями расистского толка, когда в соответствующих случаях он отмечал неэффективность его осуществления и при необходимости опирался на документы других органов по правам человека, раскрывающие его содержание. |
The United States of America congratulated Trinidad and Tobago on the adoption of its report, as well as on its outstanding presentation and the detailed quality of its addendum. |
Соединенные Штаты Америки поздравили Тринидад и Тобаго в связи с одобрением его доклада, а также его выдающимся представлением и подробным качественным добавлением к нему. |
Thanks to its tenderness, its joys, its tears. |
спасибо его нежности, и радостям, и страхам,... |
UNHCR pursued its efforts to correct the erroneous data in its database for the recording of non-expendable property, as recommended by the Board in paragraph 96 of its previous report. |
УВКБ продолжало предпринимать усилия по устранению ошибок в его базе данных по имуществу длительного пользования в соответствии с рекомендацией Комиссии, содержащейся в пункте 96 ее предыдущего доклада. |
It must stand on the following pillars: representativeness, effectiveness in fulfilling its mission and transparency of its working methods, while allowing for possible enforcement of its decisions by sanctions. |
Они должны основываться на следующих компонентах: представительность, действенность в выполнении его миссии и транспарентность его методов работы и при этом возможность приведения в исполнение решений путем применения санкций. |
In reference to an overview provided by the secretariat of its planned programme of work for 2011-2013, the Committee expressed its appreciation that all priority areas discussed during its present session were reflected in the plan. |
Касательно представленного секретариатом обзора его запланированной программы работы на 2010-2013 годы Комитет положительно оценил тот факт, что в этом плане получили отражение все приоритетные области, рассмотренные в ходе настоящей сессии. |
He expressed the hope that the Special Committee would be able to conclude its deliberations on the Russian proposal at its 2009 session and to recommend its adoption by the General Assembly. |
Он выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет завершить свои прения по предложению Российской Федерации на своей сессии 2009 года и рекомендовать Генеральной Ассамблее принять его. |
Lastly, Spain reaffirms its determination to continue its efforts to ensure that disarmament and development are two of the pillars supporting a stronger international community and the stability and prosperity of its peoples. |
В заключение Испания вновь заявляет о своей решимости и далее принимать меры в области разоружения и развития, которые являются двумя основными элементами деятельности по укреплению международного сообщества и обеспечению стабильности и процветания составляющих его стран. |
The Committee notes the State party's positive record in adhering to international human rights conventions and its willingness to reform its domestic legislation in accordance with its international law obligations. |
Комитет отмечает позитивные результаты, которых добилось государство-участник в присоединении к международным конвенциям по правам человека, и его стремление реформировать свое внутринациональное законодательство в соответствии с его обязательствами по международному праву. |
The Committee welcomes the State party's expressed willingness to review its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, particularly its general reservation with a view to narrowing its content and/or withdrawing it. |
Комитет приветствует выраженное государством-участником желание пересмотреть свои оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в особенности его общую оговорку, с целью сужения ее содержания и/или ее снятия. |
In response to country needs and in an effort to achieve better results in line with its strategic direction and United Nations reform, UNFPA is focusing on strengthening its regional presence and is moving towards the regionalization of some of its organizational units. |
С учетом потребностей стран и в стремлении повысить результативность в соответствии с генеральным направлением его деятельности и задачами реформы Организации Объединенных Наций ЮНФПА занимается расширением своего регионального присутствия и приступает к переводу ряда его организационных подразделений на региональную основу. |
Further, the Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that no children under its jurisdiction can become stateless as a result of its regulations and practices. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в законодательство, с тем чтобы никто из детей, находящихся под его юрисдикцией, не могли стать лицами без гражданства в результате его предписаний и практики. |
In recent years, the Alliance has managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituents and deliver on some of its core objectives. |
За последние годы Альянсу удалось сохранить созданную динамику, привлечь новых участников, достичь консенсуса между его сторонами и выполнить целый ряд главных задач. |
During its two statutory meetings, the Committee focused on its traditional agenda items and in so doing, strengthened further its partnership with the Economic Community of Central African States (ECCAS). |
В ходе двух предусмотренных уставными документами Комитета совещаний основное внимание уделялось традиционным пунктам повестки дня, что способствовало дальнейшему укреплению его партнерских связей с Экономическим сообществом центральноафриканских государств (ЭСЦАГ). |
Regarding recommendations relating to non-expendable property management, UNRWA informed the Board that as part of the IPSAS implementation process, it was in the process of performing physical verification of its assets and valuations of its land buildings to update its fixed asset register. |
В отношении рекомендаций, касающихся управления имуществом длительного пользования, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что в рамках процесса внедрения МСУГС проводится проверка наличия принадлежащего ему имущества и оценка земли и зданий с целью обновления его реестра капитальных активов. |
Programme implementation is a function of the specific agency mandate, its strategy, its working culture, the history of its relationship with governments and civil society; |
осуществление программ находится в зависимости от конкретного мандата учреждения, его стратегии, культуры работы, истории его взаимоотношений с правительствами и гражданским обществом; |
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. |
Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно. |
The Security Council expresses its gratitude to the African Union and its Mission in Sudan (AMIS) for the positive role its forces have played in reducing violence and promoting the restoration of order in Darfur. |
Совет Безопасности выражает свою признательность Африканскому союзу и его Миссии в Судане (МАСС) за то, что силы Африканского союза играют конструктивную роль, содействуя сокращению насилия и восстановлению порядка в Дарфуре. |