| The study has been finalized and its publication is underway. | Это исследование уже завершено, и в настоящее время готовится его публикация. |
| Lastly, Switzerland commended Turkmenistan for its efforts in education. | И наконец, Швейцария воздала Туркменистану должное за его усилия в области образования. |
| It makes the marketing approval of a medicine dependent on its patent status. | Эта увязка ставит выдачу разрешения на сбыт того или иного лекарства в зависимость от его патентного статуса. |
| The Mission finds that its destruction had no military justification. | Миссия считает, что его уничтожение не оправдано с военной точки зрения. |
| We must recognize that disarmament is in crisis, its legal bases are threatened. | «Мы должны признать, что разоружение переживает кризис, что его правовая основа находится под угрозой. |
| Benin hosts the project's Executive Secretariat and participates in its functioning. | В Бенине расположен исполнительный секретариат проекта, и мы принимаем участие в обеспечении его функционирования. |
| Even light cannot escape its clutches. | Даже свет не может вырваться из его когтей. |
| Particularly your relationship with the Saint Marie Development Agency and its Caribbean oil project. | В частности, о ваших отношениях с Агентством развития Сент-Мари, и о его проекте с карибской нефтью. |
| Indonesia commended Bahrain on its human rights commitment and its achievement thereof, which is part of an ongoing process, and encouraged Bahrain in its efforts to continue to apply a human rights based approach to its policies. | Индонезия положительно отозвалась об обязательствах Бахрейна в области прав человека и об их выполнении в рамках текущего процесса и призвала Бахрейн продолжить его усилия по применению правозащитного подхода в своей политике. |
| In its resolution 61/235, the Assembly recognized the efforts of the Committee during its forty-sixth session to improve its working methods and procedures and invited it to continue its consideration of the item. | В своей резолюции 61/235 Ассамблея признала усилия Комитета в ходе его сорок шестой сессии по совершенствованию методов и процедур его работы и предложила ему продолжить рассмотрение этого пункта. |
| Whereas olive oil caresses your insides, leaving nothing behind but its scent. | В то время, как оливковое масло обволакивает вас внутри, не оставляя ничего за собой, но его аромат. |
| Maybe I can disable its memory core. | Может быть, я могу отключить его ядро памяти. |
| And he considered its contents important enough to keep hidden. | И он считал его содержимое достаточно важным, чтобы сохранить в тайне. |
| Who would have thought its demise could be so protracted. | Кто бы мог подумать, что его кончина может быть столь затяжной. |
| Donor requires that its contribution be purchased in a specific location. | Донор требует, чтобы закупки в счет его взноса производились в конкретном месте. |
| However, not only is such a list incomplete, but its inclusion in guideline 1.1.1 would render its wording unduly cumbersome. | Вместе с тем этот перечень не только не является исчерпывающим, но и его включение в руководящее положение 1.1.1 привело бы к ненужному утяжелению его формулировки. |
| Judge, its application here is ludicrous. | Судья, применение его в этом деле просто нелепо. |
| It appears someone has redirected its imaging systems. | И, похоже, кто-то перенацелил его системы получения данных. |
| Once taken, its effects last forever. | Примешь его один раз, а эффект длится бесконечно. |
| The Committee, therefore, recommends that the State party report on the specific measures taken to bring its legislation into line with internationally accepted standards in its second periodic report. | Ввиду этого Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о конкретных мерах, принятых для приведения его законодательства в соответствие с международно признанными стандартами. |
| For its part, the Subcommittee works with those bodies which it has been informed have been designated by the State as its NPM. | Со своей стороны, Подкомитет работает с теми органами, о которых ему было сообщено как о назначенных государством в качестве его НПМ. |
| The Committee, however, recalls its jurisprudence that the prohibition on refoulement should be interpreted to encompass a remedy for its breach. | Вместе с тем Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой запрещение принудительного выдворения само по себе должно истолковываться как охватывающее средство правовой защиты от его нарушения. |
| Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, such as: | Каждая Сторона может включить в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения его целей, такие как: |
| Croatia also referred to its activities within the Committee for Joint Cooperation of the South-east European Cooperative Initiative (SECI) Center and its working group on preventing commercial fraud. | Хорватия также упомянула о своей деятельности в рамках Комитета совместного сотрудничества Центра совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СИЮВЕ) и в рамках его рабочей группы по предупреждению коммерческого мошенничества. |
| At its forty-eighth session, the Committee decided to urgently seek updated information from the State party on the measures taken to give effect to its recommendation. | На своей сорок восьмой сессии Комитет постановил в срочном порядке запросить у государства-участника обновленную информацию о мерах, принятых с целью выполнения его рекомендаций. |