The study has been finalized and its publication is underway. |
Это исследование уже завершено, и в настоящее время готовится его публикация. |
Lastly, Switzerland commended Turkmenistan for its efforts in education. |
И наконец, Швейцария воздала Туркменистану должное за его усилия в области образования. |
It makes the marketing approval of a medicine dependent on its patent status. |
Эта увязка ставит выдачу разрешения на сбыт того или иного лекарства в зависимость от его патентного статуса. |
The Mission finds that its destruction had no military justification. |
Миссия считает, что его уничтожение не оправдано с военной точки зрения. |
We must recognize that disarmament is in crisis, its legal bases are threatened. |
«Мы должны признать, что разоружение переживает кризис, что его правовая основа находится под угрозой. |
Benin hosts the project's Executive Secretariat and participates in its functioning. |
В Бенине расположен исполнительный секретариат проекта, и мы принимаем участие в обеспечении его функционирования. |
Even light cannot escape its clutches. |
Даже свет не может вырваться из его когтей. |
Particularly your relationship with the Saint Marie Development Agency and its Caribbean oil project. |
В частности, о ваших отношениях с Агентством развития Сент-Мари, и о его проекте с карибской нефтью. |
Indonesia commended Bahrain on its human rights commitment and its achievement thereof, which is part of an ongoing process, and encouraged Bahrain in its efforts to continue to apply a human rights based approach to its policies. |
Индонезия положительно отозвалась об обязательствах Бахрейна в области прав человека и об их выполнении в рамках текущего процесса и призвала Бахрейн продолжить его усилия по применению правозащитного подхода в своей политике. |
In its resolution 61/235, the Assembly recognized the efforts of the Committee during its forty-sixth session to improve its working methods and procedures and invited it to continue its consideration of the item. |
В своей резолюции 61/235 Ассамблея признала усилия Комитета в ходе его сорок шестой сессии по совершенствованию методов и процедур его работы и предложила ему продолжить рассмотрение этого пункта. |
Whereas olive oil caresses your insides, leaving nothing behind but its scent. |
В то время, как оливковое масло обволакивает вас внутри, не оставляя ничего за собой, но его аромат. |
Maybe I can disable its memory core. |
Может быть, я могу отключить его ядро памяти. |
And he considered its contents important enough to keep hidden. |
И он считал его содержимое достаточно важным, чтобы сохранить в тайне. |
Who would have thought its demise could be so protracted. |
Кто бы мог подумать, что его кончина может быть столь затяжной. |
Donor requires that its contribution be purchased in a specific location. |
Донор требует, чтобы закупки в счет его взноса производились в конкретном месте. |
However, not only is such a list incomplete, but its inclusion in guideline 1.1.1 would render its wording unduly cumbersome. |
Вместе с тем этот перечень не только не является исчерпывающим, но и его включение в руководящее положение 1.1.1 привело бы к ненужному утяжелению его формулировки. |
Judge, its application here is ludicrous. |
Судья, применение его в этом деле просто нелепо. |
It appears someone has redirected its imaging systems. |
И, похоже, кто-то перенацелил его системы получения данных. |
Once taken, its effects last forever. |
Примешь его один раз, а эффект длится бесконечно. |
The Committee, therefore, recommends that the State party report on the specific measures taken to bring its legislation into line with internationally accepted standards in its second periodic report. |
Ввиду этого Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о конкретных мерах, принятых для приведения его законодательства в соответствие с международно признанными стандартами. |
For its part, the Subcommittee works with those bodies which it has been informed have been designated by the State as its NPM. |
Со своей стороны, Подкомитет работает с теми органами, о которых ему было сообщено как о назначенных государством в качестве его НПМ. |
The Committee, however, recalls its jurisprudence that the prohibition on refoulement should be interpreted to encompass a remedy for its breach. |
Вместе с тем Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой запрещение принудительного выдворения само по себе должно истолковываться как охватывающее средство правовой защиты от его нарушения. |
Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, such as: |
Каждая Сторона может включить в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения его целей, такие как: |
Croatia also referred to its activities within the Committee for Joint Cooperation of the South-east European Cooperative Initiative (SECI) Center and its working group on preventing commercial fraud. |
Хорватия также упомянула о своей деятельности в рамках Комитета совместного сотрудничества Центра совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СИЮВЕ) и в рамках его рабочей группы по предупреждению коммерческого мошенничества. |
At its forty-eighth session, the Committee decided to urgently seek updated information from the State party on the measures taken to give effect to its recommendation. |
На своей сорок восьмой сессии Комитет постановил в срочном порядке запросить у государства-участника обновленную информацию о мерах, принятых с целью выполнения его рекомендаций. |