Примеры в контексте "Its - Его"

Примеры: Its - Его
During this period, ONUMOZ would continue its present functions of good offices, as well as its verification and monitoring activities, as mandated by the Security Council in its relevant resolutions on Mozambique. В течение этого периода ЮНОМОЗ будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции по оказанию добрых услуг, а также свою деятельность по проверке и контролю, порученные Советом Безопасности в его соответствующих резолюциях по Мозамбику.
At its fifty-second session, the Committee modified its working methods so as to enable the specialized agencies and other United Nations organs to take a more active part in its activities. В ходе своей пятьдесят второй сессии Комитет внес изменения в свои методы работы, с тем чтобы специализированные учреждения и другие органы Организации Объединенных Наций могли принимать более активное участие в его деятельности.
At the same time, France has continuously stressed the need to improve the functioning of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia through strengthening its secretariat and streamlining its procedures to expedite its consideration of applications for legitimate humanitarian assistance. Кроме того, Франция неизменно подчеркивала необходимость совершенствования работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, за счет укрепления его секретариата и рационализации его процедур для ускорения процесса рассмотрения законных просьб об оказании гуманитарной помощи.
The Government of the Republic of Croatia would like to express its regret that human rights violations were perpetrated by individuals or groups beyond its control, and these acts have been publicly condemned by its highest officials. Правительство Республики Хорватии хотело бы выразить сожаление по поводу нарушений прав человека со стороны отдельных лиц или групп лиц, которые находились вне его контроля, и эти акты были публично осуждены его должностными лицами на самом высоком уровне.
To play its part, Ecuador will continue to seek international cooperation to preserve its immense ecological wealth, not only of its continental territory, but also - and particularly - in the Amazonian region and the Galapagos Islands. Со своей стороны Эквадор и впредь будет добиваться международного сотрудничества в деле сохранения своих огромных природных богатств не только на его континентальной территории, но особенно в районе Амазонки и Галапагосских островов.
The Commission called for a review by the Council of its mandate, agenda and composition, including an expansion of its membership and the annualization of its meetings. Комиссия призвала также Совет рассмотреть его мандат, повестку дня и состав, включая вопрос о расширении членского состава и проведения его заседаний на ежегодной основе.
To the citizens of Croatia and its democratically elected Government, a just peace means establishing Croatia's full sovereignty throughout its territory within its internationally recognized borders. Для граждан Хорватии и его демократически избранного правительства справедливый мир означает установление полного суверенитета Хорватии по всей ее территории в ее международно признанных границах.
As in the past, the Council provides a comprehensive account of its activities during the preceding year and describes its task in the context of its ever-increasing responsibilities. Как и в прошлом, Совет представил всеобъемлющий отчет о своей деятельности за предыдущий год и описание стоящих перед ним задач в контексте его неуклонно возрастающей ответственности.
Amongst the positive steps taken by the URNG, we note its recent tendency to show restraint in its military activities and its unilateral cessation of hostilities during the elections in order to promote the exercise of political rights. Среди положительных шагов, предпринятых НРЕГ, мы отмечаем недавнюю тенденцию проявлять сдержанность в своей военной деятельности и его одностороннее прекращении военных действий в ходе выборов, с тем чтобы содействовать осуществлению политических прав.
It is highly imbued with a sense of its historic responsibilities and is therefore taking initiatives which should leave no doubt as to either its intentions or its actions. Оно полностью осознает свою историческую ответственность и в связи с этим выступает с инициативами, не вызывающими никаких сомнений в отношении его намерений и действий.
A State acting in breach of its obligations in the sphere of human rights cannot evade its international responsibility by claiming that such matters are essentially within its domestic jurisdiction. Государство, нарушающее свое обязательство, закрепленное в статье 1, не может избежать международной ответственности под предлогом того, что такие вопросы относятся прежде всего к сфере его внутригосударственной юрисдикции.
In its resolution, the Council took note of the report of the Visiting Mission and expressed its appreciation for the work accomplished by the Mission on its behalf. В резолюции указывается, что Совет принял к сведению доклад Выездной миссии и выразил Миссии свою признательность за проделанную от его имени работу.
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 49/58, the Working Group continued its review of its membership and considered in particular the proposal on the full participation of all Member States in its work. В соответствии с пунктом 7 резолюции 49/58 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа продолжила рассмотрение вопроса о членском составе Специального комитета и рассмотрела, в частности, предложение о полноправном участии всех государств-членов в его работе.
In accordance with its mandate, the Committee was represented by its Chairman at the following international meetings during the period since its previous report to the General Assembly: За период после представления предыдущего доклада Генеральной Ассамблеи Председатель Комитета представлял Комитет в соответствии с его мандатом на следующих международных совещаниях:
In so doing, the Security Council is preventing the General Assembly from carrying out its legitimate responsibilities, even its responsibility to make recommendations to the Council regarding its activities or modus operandi. Тем самым, Совет Безопасности мешает Генеральной Ассамблее выполнить ее закономерные обязательства, даже обязательства, касающиеся рекомендаций Совету в отношении его деятельности или способа функционирования.
Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности.
As in the past, it provides a comprehensive account of its activities during the preceding year and describes its task in the context of its ever-increasing responsibilities. Как и раньше, в нем содержится всесторонний анализ его деятельности за предыдущий год и описываются его задачи в контексте его постоянно растущих обязанностей.
The work done by the Working Group permitted a broad-ranging exchange of views aimed at ensuring better functioning of the Security Council in such a way that its activities, on behalf of all Members of the Organization, may strengthen its credibility and reaffirm its legitimacy. Работа, проделанная Группой, позволила провести широкий обмен мнениями, направленный на улучшение функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы его деятельность, проводимая от имени членов Организации, могла укрепить доверие к нему и упрочить его законность.
His delegation had already offered its views on some of those issues, and was confident that the Commission would complete its consideration of the topic during the term of office of its current members. Его делегация уже изложила свои взгляды по некоторым из этих вопросов, и она уверена, что Комиссия завершит свое рассмотрение этой темы в течение срока полномочий своих нынешних членов.
His delegation noted that, at its past four sessions, the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) had emphasized that the strengthening of its regional offices should not end up weakening its headquarters in Nairobi. Его делегация отмечает, что на своих последних четырех сессиях Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подчеркивал, что укрепление его региональных отделений не должно привести к ослаблению его штаб-квартиры в Найроби.
It is paradoxical, to say the least, that at a time when the Organization is preparing to celebrate its fiftieth anniversary, its principal organ should continue to operate on the basis of "provisional" rules governing its procedures and decision-making. Представляется по меньшей мере парадоксальным, что сейчас, когда Организация готовится отметить свою пятидесятую годовщину, ее основной орган продолжает функционировать на основе "временных" правил, определяющих его процедуры и порядок принятия решений.
And it would render Bosnia a non-viable State because of its location between two hostile States, which could cut off its access to the outside world and, thereby, maintain a stranglehold on its economic life. И оно сделает Боснию нежизнеспособным государством из-за его положения между двумя вражескими государствами, которые могут отрезать ей доступ к внешнему миру, таким образом затянув петлю на ее экономической жизни.
From that time forward, Japan has expressed its sustained support for the Government of President Chamorro, particularly in the light of its commitment to national reconciliation and its efforts to strengthen the democratic process in Nicaragua. С этого момента и впредь Япония будет оказывать свою неизменную поддержку правительству президента Чаморро, особенно в свете его приверженности процессу национального согласия и его усилиям по укреплению демократического процесса в Никарагуа.
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. Если государство-участник принимает решение не выдавать скрывающееся от правосудия лицо, находящееся на его территории, оно передает, в разумные сроки, это дело своим компетентным органам для разбирательства на основе процедур, согласующихся с его национальным законодательством.
His delegation hoped that the Committee, at its forthcoming tenth session, would complete its consideration of the remaining items on its agenda so that the Convention could enter into force. Его делегация надеется, что Комитет на своей предстоящей десятой сессии завершит рассмотрение оставшихся пунктов повестки дня, с тем чтобы Конвенция могла вступить в силу.