An approval by the majority of all its members is needed to have its resolution adopted. |
Для принятия постановления Судебного совета необходимо согласие более половины всех его членов. |
The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. |
Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе. |
In its annual report the Security Council provides evidence that consultations among troop-contributing countries has led to a great improvement in its work. |
В своем ежегодном докладе Совет Безопасности приводит убедительные свидетельства того, что консультации со странами, предоставляющими войска, в значительной мере способствовали улучшению его работы. |
One delegation thanked the Department for its valuable support in helping organize events to celebrate its 500th anniversary. |
Одна делегация поблагодарила Департамент за его ценную поддержку в содействии организации мероприятий по празднованию ее 500-летней годовщины. |
However, the report also reflects a greater convergence of views on issues related to its working methods and the transparency of its work. |
Вместе с тем в докладе отмечается также все большее сближение взглядов относительно методов его работы и транспарентности деятельности Совета. |
No reform will be meaningful if the Council's mandatory resolutions remain unimplemented due to its inability to carry out its solemn decisions. |
Любая реформа не будет значимой, если обязательные резолюции Совета не будут выполняться из-за его неспособности претворить в жизнь свои важные решения. |
In the Secretariat, the goal is changes in its functioning to improve its efficiency. |
Что касается Секретариата, цель состоит в преобразовании его деятельности в интересах повышения ее эффективности. |
His country would continue to honour its obligations to UNIDO whenever its financial capacity permitted. |
Его страна будет по-прежнему выполнять свои обязательства перед ЮНИДО, когда это будут позволять финансовые возможности. |
Every step aimed at increasing the use of nuclear weapons undermined its objectives and violated its letter and spirit. |
Каждый шаг, направленный на расширение использования ядерного оружия, идет вразрез с его целями и нарушает букву и дух этого Договора. |
Neutrality is in keeping with the long-term interests of Turkmenistan's economic development, the welfare of its people and its spiritual rebirth. |
Нейтралитет отвечает долгосрочным интересам экономического развития Туркменистана, благосостояния народа, его духовного возрождения. |
The report of the Technical Committee on its fourth meeting was endorsed by the Governing Council at its fourth session. |
Доклад Технического комитета о его четвертом совещании был утвержден Советом управляющих на его четвертой сессии. |
Consequently, our country supports Lebanon by providing everything that it needs to defend its territory and achieve its security and stability. |
Поэтому наша страна поддерживает Ливан, предоставляя ему все необходимое для защиты его территории и обеспечения его безопасности и стабильности. |
Such an exercise could improve the visibility of the ECE environmental legislation, highlighting its obvious strengths while finding remedies for its possible weaknesses. |
Такая работа могла бы придать бóльшую выпуклость законодательству ЕЭК в области охраны окружающей среды, подчеркнуть его очевидные достоинства и позволить найти меры по устранению его возможных недостатков. |
It has also tested its political resolve and its moral and legal consciousness alike. |
Испытанию подверглись также его политическая решимость и его моральные и правовые принципы. |
It should condemn the acts of 11 September and its perpetrators and focus on matters under its mandate. |
Он должен осудить действия 11 сентября и его авторов и сосредоточиться на вопросах своего мандата. |
The Council must also make a contribution thereto through its different instruments, such as its sanctions committees. |
Совет тоже должен принять в ней участие, используя для этого различные инструменты, имеющиеся в его распоряжении, - например, такие, как комитеты по санкциям. |
UNIFEM reported that its Andean Office has made women's ownership and access to land a priority issue in its programming. |
ЮНИФЕМ сообщил, что его Андское отделение выделило право собственности женщин и их доступ к земле в качестве приоритетного вопроса своей деятельности по программированию. |
We fully endorse its goals, and accordingly have again this year joined its sponsors. |
Мы полностью поддерживаем сформулированные в этом проекте цели и в этом году мы вновь присоединились к числу его авторов. |
Ms. Gabr congratulated the reporting State for the quality of its reports and its oral presentation. |
Г-жа Габр благодарит представившее доклады государство за качество его докладов и за их устное представление. |
In its first judgement, the Supreme Court sided with the NGOs and specified that its judgement related to all Indian state governments. |
В своем первом решении Верховный суд поддержал претензии НПО и конкретно указал, что его решение касается властей всех штатов Индии. |
He spoke about changes in the Bank's approach to its work having impacted on its policy, institutions and operations. |
Он говорил об изменениях в подходе Банка к своей деятельности, которые повлияли на его политику, учреждения и операции. |
As part of its peacekeeping tasks, UNMIT should also assist the Government of Timor-Leste in strengthening its capacity for independent governance. |
В качестве части своих миротворческих задач ИМООНТ должна также оказывать помощь правительству Тимора-Лешти в укреплении его потенциала независимого управления. |
On its part, the European Union will continue to assist Timor-Leste in developing its justice sector and reinforcing the rule of law. |
Со своей стороны, Европейский союз будет и впредь оказывать Тимору-Лешти помощь в укреплении его сектора правосудия и законности. |
The Council cannot afford its decisions being ignored continuously, since, in allowing this, it risks serious damage to its credibility. |
Совет не должен допустить, чтобы его решения постоянно игнорировались, поскольку, закрывая на это глаза, он рискует нанести серьезный ущерб своему авторитету. |
The text was approved by the Preparatory Committee for inclusion as an annex to its report on its third session. |
Текст резюме был утвержден Подготовительным комитетом для включения в качестве одного из приложений к его докладу о работе своей третьей сессии. |