The Executive Committee must guide and support UNHCR in its efforts to achieve greater efficiency of its management and rationalize its structure and budgetary procedures. |
Исполнительный комитет должен направлять и поддерживать УВКБ в его усилиях по повышению эффективности управленческой работы и рационализации его структуры и бюджетных процедур. |
My delegation wishes to reiterate its view that the First Committee must continue to focus its attention on the disarmament and international security items on its agenda. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою точку зрения на то, что Первый комитет обязан и далее уделять внимание вопросам разоружения и международной безопасности, включенным в его повестку дня. |
The Special Rapporteur wishes to thank the French Government for its welcome, its meticulous organization of this visit and the availability of its representatives. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Франции за оказанный прием, тщательную организацию этого визита и помощь со стороны его представителей. |
Although its establishment showed the Government's intent to provide coordination for women's affairs, its effectiveness had been limited by its weak institutional structure. |
Хотя его учреждение продемонстрировало намерение правительства обеспечить координацию мероприятий в интересах женщин, эффективность его работы оказалась ограниченной по причине слабой организационной структуры. |
The illicit traffic in small arms in all its aspects continues to be a very topical issue because of its humanitarian consequences and its impact on security and development. |
Незаконная торговля стрелковым оружием во всех ее аспектах продолжает оставаться весьма актуальным вопросом ввиду его гуманитарных последствий и воздействия на безопасность и развитие. |
The Government continues to face considerable constraints in its efforts to restore its authority, even in those areas that are already under its control. |
Правительство продолжает сталкиваться с существенными затруднениями в усилиях по восстановлению своей власти - даже в тех районах, которые уже находятся под его контролем. |
So my first point is, let us first agree what its role and responsibilities should be before we move on to discussing such matters as its structure and its expansion. |
Так что моя первая идея состоит в следующем: давайте прежде, чем переходить к обсуждению таких вопросов, как структура Совета и расширение его членского состава, согласуем то, каковы должны быть его роль и обязанности. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. |
Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
Ms. Bokpé-Gnacadja congratulated Chile on its new Domestic Violence Act and hoped that the next report would provide more information about its impact and its application by the courts. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа приветствует принятие Чили нового Закона о борьбе с насилием в семье и надеется, что в следующем докладе будет содержаться более подробная информация о его воздействии и о результатах его применения судами. |
The Government had claimed that its difficulties were due to its status as a developing country and its consequent lack of the necessary technical skills. |
Правительство заявило, что его трудности обусловлены его статусом развивающейся страны и, как следствие, нехваткой у него необходимых технических ресурсов. |
The continued financial difficulties faced by the Centre have impaired its ability to realize its full potential and to fulfil its mandate adequately. |
Сохраняющиеся финансовые затруднения, с которыми сталкивается Центр, отрицательно сказались на его возможностях в плане всесторонней реализации его потенциала и надлежащего выполнения его мандата. |
The Human Rights Committee had expressed its concern in its concluding observations adopted at its 2128th to 2130th meetings held on 4 and 5 August 2003. |
Комитет по правам человека выразил свою озабоченность в этой связи в своих заключительных замечаниях, принятых на его 21282130м заседаниях, состоявшихся 4 и 5 августа 2003 года. |
The efforts made so far by the Government of Serbia towards the completion of its cooperation with the ICTY are a confirmation of its firm commitment to continue to fulfil its remaining international obligations. |
Работа, проведенная к настоящему моменту правительством Сербии с целью завершения своего сотрудничества с МТБЮ, служит подтверждением его твердого намерения продолжать выполнение своих остающихся международных обязательств. |
The Committee recommends that the State party accelerate its law reform process to harmonize its domestic legislation with its constitutional principles relating to non-discrimination and equality between women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение осуществляемого им процесса правовой реформы с целью провести его национальное законодательство в соответствие с принципами его Конституции, касающимися недискриминации и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
Lebanon reaffirms its condemnation of terrorism in all its forms and its fixed commitment to international legitimacy and to the implementation of the terms of Security Council resolution 1373. |
Ливан вновь заявляет о своем осуждении терроризма во всех его формах и о своей твердой приверженности международной законности и делу выполнения положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Council should abide by its rules of procedure in its meetings, so that official open meetings become the foundation of its deliberations. |
Совету необходимо на своих заседаниях придерживаться своих правил процедуры, с тем чтобы официальные открытые заседания стали основой его деятельности. |
With its enlargement, the EC will continue to exercise its authority and will present the Community positions in representation of its Member States. |
По мере расширения своего состава ЕС будет продолжать реализовывать свою компетенцию и излагать общую позицию Сообщества от имени его государств-членов. |
In its resolution 57/282, the General Assembly requested the Committee for Programme and Coordination to continue to observe its methods of governing the drafting and format of its reports. |
В своей резолюции 57/282 Генеральная Ассамблея просила Комитет по программе и координации продолжать придерживаться своих методов, регулирующих подготовку и формат его докладов. |
We commend the Committee's efforts to enhance transparency by updating and improving its website and making available useful information regarding its work and its procedures. |
Мы признательны Комитету за его усилия по обеспечению большей транспарентности при обновлении и совершенствовании его веб-сайта, а также за предоставление полезной информации, касающейся его работы и процедур. |
In section 4.2.4 of its submission, however, Ecuador had estimated that its annual methyl bromide consumption in its summer flower growing sector was approximately 200 metric tonnes. |
Вместе с тем, как указано в разделе 4.2.4 его представления, годовое потребление Эквадором бромистого метила в секторе по выращиванию летних цветов, согласно его оценкам, составило около 200 метрических тонн. |
In its current configuration, the Council does not match current realities in terms of either its representativity or its working methods. |
Нынешний состав и структура Совета не соответствуют современным реалиям ни в плане представленности, ни в плане методов его работы. |
We consider it fundamentally important to ensure the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in all its aspects, to enhance its efficiency and to achieve its universality. |
Полагаем принципиально важным обеспечить выполнение во всех аспектах Договора о нераспространении ядерного оружия, повышение его эффективности, достижение универсальности. |
One of the strategic objectives of UNODC is to broaden its resource base by enhancing its policy dialogue with financial stakeholders and expanding its partnership network. |
Одна из стратегических задач ЮНОДК заключается в расширении его ресурсной базы путем активизации политического диалога с заинтересованными представителями финансовых кругов и расширения сети партнерских отношений. |
Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. |
Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
We warmly congratulate the Tribunal on its move to its new permanent premises, and hope that this will mark a new starting point for its work. |
Мы поздравляем Трибунал в связи с переездом в новые постоянные помещения и надеемся, что этот переезд ознаменует новый этап в его деятельности. |