| The responsibility of every State reflects one of its essential functions - ensuring the protection and security of its inhabitants. | Обязанность каждого государства отражает одну из его важных функций - обеспечение защиты и безопасности его граждан. |
| The Act establishing the Department of Migration provides for direct cooperation between its agencies and INTERPOL through its National Central Bureau. | Закон о создании Главного управления по вопросам миграции предусматривает прямое сотрудничество между его службами и Интерполом через его Национальное центральное бюро. |
| For each proposed principle, the rationale behind its formulation, proposals for its implementation and various possible implications were identified. | Для каждого предлагаемого принципа были указаны основания для его разработки, предложения по его осуществлению и различные возможные последствия. |
| The Prosecutor encourages the Council, and indeed all States, to assist the International Tribunal in protecting its ability to carry out its mandate. | Обвинитель призывает Совет и все государства оказать Международному трибуналу помощь в сохранении его способности по выполнению его мандата. |
| In order for it to meet its obligations and complete critical preparations for deployment, a major acceleration of its work will be required. | Для выполнения им его обязательств и завершения исключительно важной подготовки к развертыванию, потребуется кардинальное ускорение его работы. |
| It also reviewed progress made on its work programme since its last meeting in April 2007. | Он также рассмотрел прогресс, достигнутый в осуществлении его программы работы после его последнего совещания в апреле 2007 года. |
| This morning we have another opportunity to pause and reflect on this moment in history - its challenges and its opportunities. | Сегодня утром у нас появилась еще одна возможность остановиться и задуматься над этим историческим моментом - над его вызовами и создаваемыми им возможностями. |
| Brazil reiterates its commitment to tackle climate change and its adverse impacts in a constructive and equitable manner. | Бразилия подтверждает свою приверженность решению проблемы изменения климата и его негативных последствий конструктивным и справедливым образом. |
| To that end the Committee, through briefings by its Chairman, continued formally to inform the Security Council of its work. | С этой целью Комитет на проводимых его Председателем брифингах продолжал официально информировать Совет Безопасности о своей работе. |
| Although the Government of National Unity has been restored, its resilience will depend on its ability to ensure sustained implementation of the Agreement. | Хотя Правительство национального единства и восстановлено, его стабильность будет зависеть от того, насколько ему удастся обеспечить устойчивое осуществление Соглашения. |
| I have also recommended its extension to the EU and its member States. | Я также рекомендовал Европейскому союзу и его государствам-членам продлить мандат СЕС. |
| The secretariat should cooperate with the GEF and its implementing agencies and other relevant organizations in fulfilling its duties under the review. | Секретариат должен сотрудничать с ГЭФ и его осуществляющими учреждениями и другими соответствующими организациями в деле выполнения своих обязанностей, связанных с проведением рассмотрения. |
| The presence of UNMIL remains important as the Government of Liberia struggles to re-establish its authority and control over its territory. | Присутствие МООНЛ остается важным фактором содействия усилиям правительства Либерии в его борьбе за восстановление своей власти и контроля на всей территории страны. |
| Predictable and growing core resources are important for UNICEF to fulfil its mandate and achieve results for children by maintaining its global outreach. | Предсказуемость поступлений и увеличение объема основных ресурсов имеют для ЮНИСЕФ важное значение с точки зрения выполнения им мандата и достижения практических результатов в интересах детей на основе сохранения глобального характера его деятельности. |
| Additionally, Grenada calls on the United Nations to continue its vital role in assisting the African continent in realizing its development objectives. | Кроме того, Гренада призывает Организацию Объединенных Наций продолжать играть важнейшую роль в оказании помощи африканскому континенту в реализации его целей в области развития. |
| Ireland remains strongly supportive of the ICC and its mandate, and urges all Member States to cooperate fully with its work. | Ирландия по-прежнему решительно поддерживает МУС и его мандат и настоятельно призывает все государства-члены в полной мере с ним сотрудничать. |
| The management results framework helps UNIFEM assess its performance in carrying out its mandate and the delivery of results. | Система управления результатами позволяет ЮНИФЕМ определять степень эффективности выполнения его мандата и достижения намеченных результатов. |
| As the Transitional Federal Government loses authority and cohesion, its leaders are squandering resources while its military assets are degraded and sold. | По мере того как переходное федеральное правительство теряет власть и сплоченность, его лидеры разбазаривают ресурсы, а военные активы подвергаются деградации и распродаются. |
| The Chairperson commended the State party for its effective implementation of the Committee's previous concluding comments and welcomed the withdrawal of all its reservations to the Convention. | Председатель выражает признательность государству-участнику за эффективное осуществление предыдущих заключительных замечаний Комитета и приветствует снятие всех его оговорок к Конвенции. |
| The Board requested that an appropriate text be presented by the Secretary/CEO for its consideration at its fifty-sixth session, in 2009. | Правление попросило Секретаря/ГАС представить соответствующий текст на его рассмотрение на следующей сессии, которая состоится в 2009 году. |
| In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
| The Agency suffered from regular financial shortfalls that inhibited its ability to provide basic health and education services needed by its beneficiaries. | Агентство регулярно испытывает дефицит финансовых средств, что ослабляет его возможности в плане предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые необходимы для получателей его помощи. |
| But, that must be done in full respect for its Charter without redrafting or distorting its purposes and principles. | Но это необходимо делать при полном соблюдении ее Устава, без переписывания или искажения его целей и принципов. |
| One delegation renewed its concerns regarding draft article 17 and its relationship with draft article 87. | Одна из делегаций вновь выразила обеспокоенность в отношении проекта статьи 17 и его взаимосвязи с проектом статьи 87. |
| If draft article 18 were approved in its current wording, her delegation would exercise its right of reservation. | Если бы проект статьи 18 был одобрен в его нынешней редакции, ее делегация воспользовалась бы своим правом на оговорку. |