| Since the beginning of the 1990s, China has continued its path to employment expansion through its rapidly growing economy. | С начала 90-х годов в Китае продолжало увеличиваться число работающих благодаря быстрому развитию его экономики. |
| The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes. | Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки. |
| Ecuador's priority was to pay its social debt to its 12 million people; any other course of action would be wrong. | Приоритетной задачей Эквадора является выплата его социальной задолженности своему 12-миллионному народу; любой иной подход будет ошибочным. |
| The process must, in all of its phases - in its preparation, implementation and evaluation - be directed by national Governments. | Процессом на всех его этапах - подготовки, осуществления и оценки - должны руководить национальные правительства. |
| The EU's problem is not its so-called "constitutional crisis," but rather its lack of a recognizable political identity. | Проблема ЕС не в его так называемом «конституционном кризисе», а, скорее, в отсутствии узнаваемой политической идентичности. |
| But they can use extreme violence to consolidate their control over the state, its people, and its institutions. | Но они могут использовать невероятное насилие, чтобы упрочнить свой контроль над государством, его народом и его учреждениями. |
| It should continue to be guided by the principle that its credibility is based on its scientific and technical competence. | В своей деятельности Агентству следует продолжать руководствоваться тем принципом, согласно которому его авторитет основан на его научной и технической компетенции. |
| His delegation was determined to work for its implementation and, in particular, to safeguard its integrity. | Его делегация преисполнена решимости добиваться его осуществления и, в частности, гарантировать его целостность. |
| Improvements can be made to both the manner of its preparation and its presentation. | Совершенно очевидно, что можно улучшить как методы его подготовки, так и его формат. |
| Additional guidelines Defining a unilateral statement as a reservation is without prejudice to its permissibility and its effects under the rules relating to reservations. | Определение одностороннего заявления в качестве оговорки не предрешает его правомерности и его последствий с точки зрения правил, регулирующих формулирование оговорок. |
| His delegation wished to express its gratitude to the international community for its support for the judicial reforms undertaken by his Government. | Выступающий пользуется случаем, чтобы выразить признательность международному сообществу за его поддержку реформы судебной системы, проводимой его правительством. |
| Terrorism must lose its legitimacy among those who have historically supported or tolerated it before it will lose its potency. | Терроризм должен потерять свою легитимность среди тех, кто исторически поддерживал или поощрял его, прежде чем он окончательно сдаст свои позиции. |
| New Zealand commends the work of the Agency and the dedication of its staff in meeting its responsibilities. | Новая Зеландия высоко оценивает работу Агентства и приверженность его сотрудников делу выполнения возложенных на них функций. |
| The report reaffirms that the Tribunal performs its judicial work impartially and in complete accordance with and respect for its statute. | В докладе содержится подтверждение того, что Трибунал осуществляет судебную работу беспристрастно, в полном соответствии со своим уставом и соблюдая его положения. |
| That is its disadvantage, but also its most valuable asset. | Это и его недостаток, и в то же время наиболее ценное достоинство. |
| Moreover, the city refused to give its votes to a president who exploited its disaster for political gain. | Более того, город отказался отдать свои голоса президенту, эксплуатировавшему его беду в своих политических целях. |
| The office continues its programme of technical cooperation to the Inter-Ministerial Committee on Reporting Obligations and its permanent secretariat. | Отделение продолжало свою программу технического сотрудничества с межведомственным комитетом по представлению докладов о выполнении обязательств и его постоянным секретариатом. |
| The Division had previously identified the Internet as a major tool for strengthening its information system and has expanded its use. | Отдел уже определил Интернет главным инструментом укрепления своей информационной системы и расширил его применение. |
| The joint session in 1996 reviewed its results and discussed its implications for policy. | Совместная сессия в 1996 году рассмотрела его результаты и обсудила последствия этого исследования для политики. |
| The Council of the University, its governing body, held its forty-fourth session in Tokyo from 1 to 5 December 1997. | Сорок четвертая сессия Совета Университета, его руководящего органа, состоялась в Токио 1-5 декабря 1997 года. |
| The Government did have the means at its disposal to improve the situation significantly, however its attitude remained somewhat self-defensive. | У правительства есть средства для значительного улучшения положения, однако его позиция остается в какой-то степени оборонительной. |
| But it also means that we must reflect calmly on the Court's organization, its functioning and its administration. | Но это означает также, что мы должны спокойно продумать вопросы организации Суда, его функционирования и управления. |
| Unfortunately, even after its establishment the Tribunal still faced internal problems which affected its effectiveness. | К сожалению, даже после того, как Трибунал был создан, он по-прежнему сталкивается с такими внутренними проблемами, которые сказываются на его эффективности. |
| This fee depends on the length of the section, its commercial value and its technical facilities. | Он зависит от протяженности участка, его коммерческой ценности и технического оснащения. |
| The aggressor State should assume its responsibility for losses caused by its actions. | Государство-агрессор должно нести ответственность за потери, которые повлекли за собой его действия. |