The view was expressed that regarding its treatment of developing countries, IMF was not meeting the objectives of its articles of agreement. |
Было отмечено, что отношение МВФ к развивающимся странам не отвечает принципам его Устава. |
First is reform of the state, which must address its size as well as its role. |
Во-первых, это касается государственной реформы, в рамках которой учитываются его размеры государства и роль. |
We are against its revision or its being undermined. |
Мы против его ревизии или подрыва. |
I am grateful to the United States Government for its determination to assist in recovering and transferring to Kuwait its legitimate property. |
Я выражаю признательность правительству Соединенных Штатов Америки за его решимость содействовать обнаружению и передаче Кувейту законно принадлежащего ему имущества. |
Key to the value of the report for its target audiences will be its relevance and reliability. |
Ценность доклада для целевой аудитории будет определяться его актуальностью и надежностью. |
The Executive Body may wish to decide upon its requirements for reporting the results of the questionnaire to it at its twenty-second session. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение относительно его требований к представлению результатов вопросника на его двадцать второй сессии. |
This will assist the Authority in its efforts to administer the Area and its resources. |
Это окажет Органу содействие в его усилиях по управлению Районом и его ресурсами. |
The Centre and its partners also supported an initiative in 2005 aimed at complementing Peru's celebration of its national day. |
Центр и его партнеры также поддержали в 2005 году инициативу по содействию празднованию Перу его национального праздника. |
Even as international law's diversification may threaten its coherence, it does this by increasing its responsiveness to the regulatory context. |
Даже с учетом того, что диверсификация международного права может угрожать его согласованности, она происходит за счет повышения гибкости его реагирования на нормативный контекст. |
This requires building and developing essential capacities of the State so that it can restore its legitimacy and provide basic services to its citizens. |
Это подразумевает создание и развитие основного потенциала государства в целях восстановления его законности и предоставления основных услуг его населению. |
The Committee noted that the Court had already shown its willingness to redeploy staff as its structure and needs evolved. |
Комитет отметил, что Суд уже продемонстрировал свою готовность перераспределять сотрудников по мере изменения его организационной структуры и потребностей. |
Yet its campaign of terror has always been its prime objective. |
Но проводимая им кампания террора всегда была его главной целью. |
The GEF strives, in its overall strategic consideration, to avoid transfer of negative environmental impacts between its focal areas. |
ЗЗ. ГЭФ стремится в рамках своего общего стратегического подхода не допускать передачи негативных экологических последствий между его основными направлениями деятельности. |
IAEA had strengthened its safeguards system, as well as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, and its efforts deserved support. |
МАГАТЭ укрепляет свою систему гарантий, а также Конвенцию о физической защите ядерного материала, и его усилия заслуживают поддержки. |
The association wished the Board every success in its work and stood ready to cooperate with UNIDO in its endeavours. |
Ассоциация желает Совету всяческих успе-хов в его работе и готова сотрудничать с ЮНИДО во всех ее начинаниях. |
The Security Council has at its disposal a wide range of tools to promote compliance with its decisions. |
Совет Безопасности имеет в своем распоряжении широкий выбор инструментов для обеспечения выполнения его решений. |
It submits directly to the Council (for decision and eventual implementation) its recommendations on its mandated areas of work. |
Он направляет непосредственно Совету (для решения и возможного осуществления) свои рекомендации по относящимся к его компетенции вопросам. |
Cut off from its natural cultural habitat, humankind is unable to understand phenomena relating to its progressive development. |
Отрезанное от своей естественной культурной среды, человечество не способно понять явления, связанные с его прогрессивным развитием. |
It is important that the Council continue its quarterly review of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau and consider broadening its mandate. |
Важно, чтобы Совет и далее проводил свои ежеквартальные обзоры деятельности Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и рассмотрел вопрос о расширении его мандата. |
That prevents it from taking advantage of its rich natural resources and fulfilling its potential for social and economic development. |
Это не позволяет ему использовать его богатые природные ресурсы и реализовать свой потенциал в области социально-экономического развития. |
We also welcome its pragmatic approach and its focus on capacity-building and on maintaining counter-terrorism work throughout the United Nations system. |
Мы также приветствуем его прагматичный подход и упор на создание потенциала, а также на продолжение контртеррористической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We applaud its efforts to streamline its reporting procedures and to keep the CTC and States focused on the implementation of resolution 1373. |
Мы приветствует его усилия по упорядочению процедур отчетности и сосредоточению внимания КТК и государств на выполнении резолюции 1373. |
The report has, in a way, bought its acceptability by its substantive emptiness. |
Таким образом, приемлемость этого доклада достигается в некотором отношении за счет его бессодержательности по существу. |
Discrimination against women was also prohibited by its Declaration on International Obligations and its Law on the Press and Other Mass Media. |
Дискриминация в отношении женщин также запрещена в соответствии с Декларацией Туркменистана о международных обязательствах и его Законом о печати и других средствах массовой информации. |
The selectivity demonstrated by the Secretariat in its handling of the two reports raised questions as to the real motives for its actions. |
Избирательный подход, примененный Секретариатом в отношении этих двух докладов, заставляет задуматься о реальных мотивах его действий. |