Currently, the main obstacle preventing the Subcommittee from taking full advantage of its expansion to 25 members in order to expand its field activities was its secretariat's lack of staff. |
В настоящее время основным препятствием, которое мешает ППП максимально использовать расширение своего состава до 25 членов для развития своей деятельности на местах, является нехватка сотрудников в его секретариате. |
To meet its international commitment, the Third Inspectorate-General of the National Human Rights Commission made the necessary adjustments to adapt its work programme and reinforce its structure. |
Для того, чтобы Третий генеральный инспектор имел возможности выполнять соответствующие международные обязательства, в его программу работы были внесены необходимые коррективы и была укреплена организационная структура его поддержки. |
In that connection, it hoped that the Commission would prioritize its work accordingly and submit its plan to the Sixth Committee for consideration at its sixty-seventh session. |
В этой связи делегация Испании выражает надежду, что Комиссия наметит в своей работе соответствующие приоритеты и представит свой план на рассмотрение Шестого комитета на его шестьдесят седьмой сессии. |
Continue its efforts in reviewing its labour law with a view to including migrant workers in its scope (Norway); |
82.22 продолжать прилагать усилия по пересмотру своего трудового законодательства с целью включения в его сферу охвата трудящихся мигрантов (Норвегия); |
Mr. Goledzinowski (Australia) welcomed the work of UNRWA, its emphasis on fiscal responsibility and organizational reform, and its efforts to expand its donor base in the face of significant economic pressures. |
Г-н Голедзиновски (Австралия) высоко оценивает деятельность БАПОР, уделение им приоритетного внимания вопросам финансовой ответственности и организационной реформы, а также его усилия по расширению своей донорской базы в условиях возникновения значительных экономических трудностей. |
I wish to inform you of the dispatch of a small team of military advisers to provide the Transitional National Council with support and advice on ways to organize its internal structure, manage its resources and improve its communications. |
Хотел бы Вас информировать о направлении ограниченной группы военных советников, с тем чтобы они оказали Переходному национальному совету услуги по наставничеству и консультированию на предмет того, как организовать его внутренние структуры, распределить ресурсы и улучшить связь. |
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. |
В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет. |
Lebanon continued to attach great importance to the international community's support for Lebanon's efforts in addressing the devastating consequences of the oil slick on its shores, its economy and its people. |
Ливан по-прежнему придает большое значение той поддержке, которую международное сообщество оказывает усилиям Ливана по устранению опустошительных последствий нефтяного пятна на его побережье, а также экономике и народу страны. |
Ms. Jrgensen (Denmark) said that she fully supported the Subcommittee in its desire to diversify its approaches to prevention and, in particular, the way its visits were organized. |
Г-жа Йоргенсен (Дания) полностью поддерживает ППП в его стремлении диверсифицировать свои подходы к предупреждению пыток и, в частности, к организации посещений. |
Armenia stated that Cyprus deserved sincere appreciation for its participation in the universal periodic review in good faith, and its sincere desire to discuss its human rights record without politicization, despite the obstacles. |
Армения выразила мнение о том, что Кипр заслуживает высокой оценки за его добросовестное участие в универсальном периодическом обзоре и искреннее стремление обсудить проблемы прав человека без какой-либо политизации, несмотря на имеющиеся препятствия. |
As indicated in its national report, there was already a human rights institution in Grenada, and the Government intended to strengthen its capacity with a view to achieving its conformity with the Paris Principles. |
Как указано в национальном докладе, в Гренаде уже создано национальное учреждение по правам человека, и правительство намерено укреплять его потенциал, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам. |
These concepts mean that society, both in its public and in its private dimensions, is organized to enable all people to take part fully in all its spheres. |
Данные концепции означают, что общество, как в государственном, так и в частном его проявлении, должно быть организовано таким образом, чтобы у всех людей была возможность принимать всестороннее участие во всех сферах его жизни. |
The study will be submitted in its preliminary version to the Advisory Committee for consideration at its eighth session, after which comments will be included prior to its final approval. |
Это исследование будет представлено на восьмой сессии Консультативного комитета как предварительное для его обсуждения на сессии и последующего учета замечаний перед окончательным утверждением. |
He thanked UNODC for helping his country to develop and strengthen its law enforcement agencies and for its ongoing assistance in improving the witness protection system, which would enhance its ability to fight organized crime. |
Оратор благодарит ЮНОДК за оказание помощи его стране в развитии и укреплении правоохранительных учреждений и за его помощь в улучшении системы защиты свидетелей, которая расширит возможности Украины в борьбе с организованной преступностью. |
At its sixth session, the Advisory Committee considered the finalized version of the study prepared by the drafting group, to be transmitted to the Council for its consideration at its sixteenth session. |
На своей шестой сессии Консультативный комитет рассмотрел подготовленный редакционной группой окончательный вариант исследования, который должен быть препровожден Совету для рассмотрения на его шестнадцатой сессии. |
Ecuador commended Mozambique's decision to invite nine mandate-holders to visit the country simultaneously in August 2010, reflecting its willingness to improve the human rights of its population and its commitment to the universal periodic review mechanism. |
Эквадор похвалил Мозамбик за решение пригласить девять мандатариев одновременно посетить страну в августе 2010 года, что отражает его готовность укреплять права человека своего населения и его приверженность механизму универсального периодического обзора. |
A State whose government represents the whole of the people or peoples resident within its territory, on a basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination in its internal arrangements, is entitled to maintain its territorial integrity recognized by other States. |
«Государство, правительство которого представляет, на основе принципов равенства и недискриминации, весь народ или все народы, проживающие на его территории, и соблюдает в своем внутреннем устройстве принципы самоопределения, имеет право сохранять свою территориальную целостность, признанную другими государствами. |
Under his able chairmanship, we saw the Commission go through an evolution in its focus on its efforts to improve its impact in the field. |
Мы стали свидетелями того, как под его умелым председательством основное внимание Комиссии было перенесено на ее усилия по повышению ее отдачи на местах. |
While UNRWA is often hailed by donors as highly cost-effective, the paucity of its resources - and consequently of its spending - can be judged in crumbling school buildings and overcrowded, understaffed health clinics, testifying to the deteriorating quality of its services. |
Хотя доноры часто называют БАПОР высокорентабельной организацией, о недостаточном объеме ресурсов и, соответственно, его расходов можно судить по разваливающимся школьным зданиям и по переполненным и недоукомплектованным персоналом медицинским пунктам, которые свидетельствуют об ухудшающемся качестве предоставляемых им услуг. |
It commends its praiseworthy efforts to enhance its efficacy and calls for it to be given the necessary resources to duly carry out its noble missions. |
Мы высоко оцениваем его похвальные усилия по повышению эффективности своей работы и призываем предоставить Суду ресурсы, которые необходимы ему для надлежащего выполнения его благородных задач. |
However, these positions cannot be deferred indefinitely without altering the Fund's operational capacity, its responsiveness to its clients and/or the timing of reaching its goals. |
Однако заполнение этих должностей невозможно откладывать на неопределенное время без корректировки оперативных возможностей Фонда, проводимой им работы по учету потребностей его клиентов и/или переноса сроков достижения поставленных целей. |
In its community-building efforts, ASEAN aims to implement free trade areas among its 10 member countries, as well as between ASEAN and its dialogue partners. |
Усилия АСЕАН по укреплению сообщества направлены на создание зон свободной торговли для его 10 государств-членов, а также для АСЕАН и его партнеров по диалогу. |
I therefore call upon the international community to take immediate and decisive action to address its impacts and to take measures for both its prevention and its reversal. |
Поэтому я призываю международное сообщество предпринять незамедлительные и решительные действия по борьбе с ним, а также принять меры в целях как его предотвращения, так и ликвидации его последствий. |
Further, the JISC has ensured that its documents are available on its website and has made use of public calls for input as part of its consideration of important items. |
Кроме того, КНСО обеспечивает доступность всех его документов на веб-сайте, а также при рассмотрении важных вопросов пользуется методом публичных призывов представлять отзывы. |
To advance staff capacity, UNFPA is redesigning its staff induction and orientation programme and developing a new framework for its corporate learning programmes with linkages to its competency framework. |
Для укрепления кадрового потенциала ЮНФПА пересматривает свою вводно-ознакомительную программу для молодых сотрудников и разрабатывает новую систему своих внутренних программ обучения, которая увязана с его системой требуемых профессиональных качеств. |