| The consultant will be responsible for the preparation of the report and for its presentation to the Working Party at its September 1999 session. | Консультант будет нести ответственность за подготовку доклада и его представление Рабочей группе на ее сессии в сентябре 1999 года. |
| The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. | Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. |
| Accordingly, the Claimant considered that its property had been destroyed and wrote it off from its property inventory. | Поэтому заявитель счел, что данное имущество было уничтожено, и списал его со своего баланса. |
| The fighting cost Hamas two of its top leaders, Saeed Siyam and Nizar Rayan, and significantly weakened its military capabilities. | Военные действия стоили ХАМАС двух из её высших руководителей - Саида Сияма и Низара Райяна - и значительно ослабили его военные возможности. |
| We call upon the international community to help and support the Lebanese Government in extending its authority over all its territories. | Мы призываем международное сообщество оказать помощь и поддержку ливанскому правительству в установлении его контроля над всей территорией страны. |
| She commended the Special Committee for its important work, and for its steadfast commitment to the Declaration and the United Nations Charter. | Оратор дает высокую оценку выполняемой Специальным комитетом важной работе, а также его стойкой приверженности Декларации и Уставу Организации Объединенных Наций. |
| The State party noted that its request for suspension had become redundant and stated that it maintained its conclusions of 19 January 2005. | Государство-участник констатирует, что его просьба о приостановлении рассмотрения сообщения стала беспредметной, и заявляет, что поддерживает свои выводы от 19 января 2005 года. |
| The Committee encourages the Cayman Islands to reinforce its efforts to amend and bring into force its Children's Law. | Комитет призывает Каймановы острова активизировать свои усилия по внесению поправок в Закон о детях и введению его в действие. |
| His delegation supported the working methods and rules of procedure adopted by the Council, as well as its agreement on its agenda. | Делегация Египта поддерживает методы работы и правила процедуры, принятые Советом, а также его договоренность относительно своей повестки дня. |
| For that reason, a new era in international relations necessitates a reform of the Security Council by revising its functions and its membership. | С учетом этой новой эпохи в международных отношениях необходимо провести реформу Совета Безопасности, пересмотрев его функции и членский состав. |
| In its early days in office, the new Government will require the continued support of UNIOSIL and its international partners in addressing these challenges. | На начальном этапе своей деятельности новому правительству для решения этих проблем потребуется постоянная поддержка ОПООНСЛ и его международных партнеров. |
| ISO also provided the Working Party with a document on its long-range strategies for 1999-2001, which included definitions for its new deliverables. | Он также представил Рабочей группе документ о долгосрочной стратегии ИСО на 1999-2001 годы, который включает определения для его новых стандартов. |
| The Sudan has lost a vital source of medicines for its people and its livestock. | Судан лишился важнейшего источника лекарственных препаратов для населения страны и ветеринарных средств для его поголовья скота. |
| The Committee commends the State party for its wide and early dissemination of its 1993 initial report. | Комитет высоко оценивает работу государства-участника по широкому и оперативному распространению его первоначального доклада 1993 года. |
| The United Nations Security Council, for its part, should only deal with the consideration of questions that directly relate to its mandate. | Что же касается Совета Безопасности, то он должен заниматься рассмотрением вопросов, непосредственно относящихся к его мандату. |
| Thirdly, it provides adequate support to the peace process, its basis and the necessity of its resumption. | В-третьих, она представляет адекватную поддержку мирному процессу, его основам и необходимости его возобновления. |
| Nothing short of objective understanding of each conflict and its nature can contribute to its management and eventual resolution. | Без объективного понимания каждого конфликта и его характера невозможно его контролировать и в конечном счете урегулировать. |
| International efforts must be coordinated to fight terrorism in all its forms and irrespective of its origins. | Необходимо координировать международные усилия по борьбе с терроризмом во всех его проявлениях, независимо от его происхождения. |
| The private sector must also take its responsibility for the communities on which it depends for its business. | Частный сектор также должен принимать на себя ответственность за общины, от которых зависит его коммерческая деятельность. |
| Algeria would also like to reaffirm its support for the fraternal Syrian people and its right to recover the occupied Golan. | Алжир хотел бы подтвердить свою поддержку братскому сирийскому народу и его права на возвращение оккупированных сирийских Голан. |
| For its part, his Government would continue to support OHCHR in its work and enhance their mutual cooperation. | Со своей стороны, правительство Китая будет и впредь поддерживать УВКПЧ в его работе и укреплять сотрудничество с ним. |
| The institution must be impartial and independent, with safeguards to protect both its credibility and its independence. | Необходимо, чтобы учреждение действовало на беспристрастной и независимой основе при наличии гарантий, направленных на поддержание доверия к нему и его самостоятельного статуса. |
| Further to its resolution 56/237, the General Assembly may wish to review the Development Account in all its aspects. | В развитие своей резолюции 56/237 Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает изучить вопрос о Счете развития во всех его аспектах. |
| The Partnership is in the process of evaluating its achievement in the five-year period since its inception in 2002. | Партнерство проводит в настоящее время оценку результатов, достигнутых им за пятилетний период после его создания в 2002 году. |
| The Team carried out its mandate in close partnership with the Government of Lebanon and all its security agencies. | Группа осуществляет свой мандат в тесном партнерстве с правительством Ливана и со всеми его органами безопасности. |