Finally the Compliance Committee strengthened its facilitative and advisory role by developing the Consultation Process under its auspices, which will serve as an additional instrument for Parties to receive assistance under the Protocol and to reinforce its implementation at the national level. |
Наконец, Комитет по соблюдению упрочил свою стимулирующую и консультативную роль, запустив под своей эгидой процесс консультаций, который станет для Сторон дополнительным механизмом получения помощи в рамках Протокола и активизации его осуществления на национальном уровне. |
In its audit of UNIDO the Office of the Auditor General of Norway would make available its broad experience and expertise achieved through its national and extensive international financial and regularity audit work as well as performance audits of systems. |
При проведении ревизий ЮНИДО Управление Генерального ревизора Норвегии будет использовать свой богатый опыт и знания, накопленные в ходе его внутренней и активной международной деятельности по проверке соблюдения финансовой и исполнительской дисциплины и функционирования систем. |
Since its establishment in 1999 the NMAC, through its implementation body YEMAC, had progressed steadily towards its original objective to address the 923 square kilometers of ERW and mine contaminated land identified by the LIS. |
С его учреждения в 1999 году НКПМД по линии своего реализационного органа - ЙИЦПМД устойчиво добивался прогресса в русле своей изначальной цели: обработать 923 кв.км земель, загрязненных ВПВ и минами, которые были идентифицированы в ходе ОВНМ. |
He said that the Government of Somalia had continued the implementation of its policy of stabilization and peacebuilding and was reaching out beyond the capital in an effort to realize its vision for a federal State, although its approach had not been accepted by all in the country. |
Он сообщил, что правительство Сомали продолжает проводить политику стабилизации и миростроительства и ведет работу за пределами столицы, стремясь реализовать свое видение федерального государства, хотя его подход не пользуется в стране абсолютной поддержкой. |
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. |
Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам. |
The United Nations will remain steadfast in its support of this landmark Treaty by working towards its early entry into force and supporting its full implementation. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь решительно поддерживать этот знаковый Договор, добиваясь его скорейшего вступления в силу и выступая в поддержку его осуществления в полном объеме. |
Additions cannot be allowed except in so far as they do not detract from the interesting parts of the building, its traditional setting, the balance of its components and the relation with its surroundings. |
Дополнения могут быть допустимы только в том случае, если они оставляют нетронутыми все примечательные части здания, его традиционное окружение, равновесие композиции и взаимосвязь с окружающей средой». |
In its resolution 1988/77 on its revitalization, the Council reiterated that the Secretariat should circulate relevant documentation in all working languages six weeks before the opening of sessions of the Council and its subsidiary organs. |
В резолюции 1988/77 об активизации своей деятельности Совет подтвердил требование о том, чтобы Секретариат распространял соответствующую документацию на всех рабочих языках за шесть недель до начала сессий Совета и его вспомогательных органов. |
The report should contain the outcomes of the Group's discussions at its second meeting, including its recommendations, for consideration by the Forum at its tenth session. |
В докладе должно содержаться изложение итогов обсуждений на второй сессии Группы, включая ее рекомендации, для рассмотрения Форумом на его десятой сессии. |
The National Drug Directorate of El Salvador indicated that GHB was included in the official list of controlled substances published in the country; its marketing was therefore regulated and its rescheduling would not affect measures already in place for its control. |
Национальное управление по наркотикам Сальвадора указало, что ГОМК была включена в официальный перечень контролируемых веществ, опубликованный в стране; поэтому сбыт этого вещества регулируется, и его перенос в другой список не повлияет на действующие меры контроля. |
His delegation praised the Agency's commitment to enhancing its service delivery and the cost-effectiveness of its operations, and for its far-reaching reforms. |
Его делегация высоко ценит приверженность Агентства делу повышения эффективности его услуг и улучшению результативности его деятельности, а также проведения его далеко идущих реформ. |
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. |
Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать. |
It was therefore essential for the Agency to pursue its ambitious reforms and to improve its capacity to respond to crises, issues which should be addressed under its new medium-term strategy for 2016-2021. |
Поэтому необходимо, чтобы Агентство продолжило свои амбициозные реформы и усилило свой потенциал по реагированию на кризисные ситуации; эти проблемы должны быть учтены в его новой среднесрочной стратегии на 2016-2021 годы. |
Given its experience and the positive evaluation of its policies for inter-ethnic harmony by international organizations, including the United Nations, Kazakhstan stood ready to share its experience with others. |
С учетом своего опыта и положительной оценки его политики в области обеспечения межнационального согласия, которая была дана международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций, Казахстан готов поделиться накопленными знаниями и навыками с другими. |
It agreed to note the steps taken by the two Parties to reach compliance subsequent to its findings and recommendations in the report on its activities to the MOP at its sixth session. |
Он решил отметить шаги, предпринятые обеими Сторонами в целях обеспечения соблюдения Конвенции в соответствии с выводами и рекомендациями Комитета, представленными им в докладе о своей деятельности, подлежащем рассмотрению СС на его шестой сессии. |
Another delegation commended UNICEF for its forward-looking private fund-raising strategy to broaden its donor base, and suggested that UNICEF draw on its powerful brand image to reach "people on the street". |
Другая делегация дала ЮНИСЕФ высокую оценку за его перспективную стратегию мобилизации средств частного сектора в целях расширения своей донорской базы и предложила ЮНИСЕФ использовать свой мощный имидж, чтобы достучаться до «людей на улицах». |
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work. |
Они должны охватывать всю деятельность, проведенную Комитетом при выполнении им своих функций в соответствии с Конвенцией, Факультативным протоколом, его правилами процедуры и его методами работы. |
The 2014-2015 strategic framework also refers to strengthened coordination with partners by more explicitly identifying its priorities to maximize its comparative advantages, in particular its close ties with intergovernmental processes and neutral convening power. |
Стратегические рамки на 2014 - 2015 годы предусматривают также курс на усиление координации с партнерами благодаря более четкому определению своих приоритетов, которые позволят Департаменту максимально использовать его сравнительные преимущества, в частности, его тесные связи с межправительственными процессами и его нейтральные организаторские полномочия. |
The steps taken by the Department to sharpen its focus and enhance its performance, in response to the recommendations made by the Committee for Programme Coordination, are important to maximize its added value within the larger United Nations system. |
Меры по приданию своей деятельности более целенаправленного характера и повышению ее эффективности, принятые Департаментом во исполнение рекомендаций, вынесенных Комитетом по программе и координации, имеют большое значение для максимального увеличения его вклада в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The recognition of local governments and decentralization represent a profound and thorough transformation of the State, its power, its authority and the way in which it manages its population. |
Признание местного самоуправления и децентрализации означает глубокое и полномасштабное видоизменение государства, его власти, его полномочий и того, как оно управляет своим населением. |
In this context, Egypt affirms its determination fully and effectively to continue to perform its international obligations arising out of its accession to international human rights instruments, including the Convention forming the subject of the present report. |
З. В этом контексте Египет подтверждает свою решимость в полном объеме и эффективно продолжать выполнять свои международные обязательства, вытекающие из его присоединения к международным договорам по правам человека, включая Конвенцию, являющуюся предметом настоящего доклада. |
The Maldives commended Yemen on its commitment to bringing peace and prosperity to its citizens and on its human rights progress, while urging it to address grievances and ensure that past atrocities were thoroughly investigated. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку приверженности Йемена обеспечению мира и процветания своих граждан, а также достигнутый им прогресс в области прав человека, настоятельно призвав его при этом рассмотреть имеющиеся жалобы и обеспечить тщательное расследование совершенных в прошлом злодеяний. |
The Committee, recalling its previous recommendation (para. 16), urges the State party to redouble its efforts to prevent and punish all acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment inflicted on persons within its jurisdiction. |
Комитет, напоминая о своей предыдущей рекомендации (пункт 16), настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать усилия в целях предотвращения применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, и наказания за совершение таких деяний. |
To this end, it should review its legislation, particularly the Law on Mass Events, and its implementation, to ensure its compatibility with article 19 of the Covenant. |
С этой целью ему следует пересмотреть свое законодательство, в частности Закон о массовых мероприятиях, а также практику его применения для обеспечения его соответствия положениям статьи 19 Пакта. |
The Committee also reiterates its concern that the Gender Equality Agency is not sufficiently visible and that its position within one State-level ministry may create obstacles to its effectiveness in working with other ministries. |
Комитет также вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что Агентство по вопросам гендерного равенства недостаточно известно и что его нахождение в структуре государственного министерства может создать препятствия для его эффективного взаимодействия с другими министерствами. |