We believe that the balanced expansion of its membership would increase its credibility, legitimacy and effectiveness. |
Мы считаем, что сбалансированное расширение его членского состава повысило бы его авторитет, законность и эффективность. |
Ms. VRANCEANU (Romania) thanked the Committee for its attention and its very useful observations, which would be examined carefully. |
Г-жа ВРАНЧАНУ (Румыния) благодарит Комитет за его внимание и за его весьма полезные замечания, которые будут тщательно изучены. |
JCGP has an annually rotating permanent secretariat and its constant challenge has been to maintain its institutional memory and ensure continuity of action. |
ОКГП имеет постоянный секретариат, состав которого подлежит ротации на ежегодной основе; его постоянная задача заключается в сохранении ее организационной структуры и обеспечении непрерывности деятельности. |
That notwithstanding, UNOPS will continue in its efforts to broaden the base of participation in its procurement activities. |
Несмотря на это, ЮНОПС продолжит свои усилия по расширению базы для участия в его закупочной деятельности. |
The present final report of the Group was agreed at its fourth meeting for submission to the Committee at its sixth session. |
Настоящий окончательный доклад Группы был утвержден на ее четвертом совещании для представления Комитету на его шестой сессии. |
The Committee should ask the staff members specializing in those matters to attend its meetings and to inform its members. |
Комитету следует пригласить сотрудников, специализирующихся по данным вопросам, принять участие в заседаниях Комитета и соответствующим образом проинформировать его членов. |
The Committee also requested its secretariat to invite the organizations to send representatives to be present during its 1999 session. |
Комитет также просил свой секретариат предложить этим организациям направить представителей для присутствия на его сессии 1999 года. |
The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. |
Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня. |
It reflects the intention of the Fund, squarely set within its mandate, to focus its work for maximum effectiveness. |
Он отражает намерение Фонда - полностью соответствующее его мандату - сосредоточить свои усилия на достижении максимальной эффективности. |
His Government reiterated its right to respond to those illegal broadcasts with the means at its disposal. |
Правительство Кубы вновь заявляет о своем праве реагировать на эти незаконные передачи с использованием средств, имеющихся в его распоряжении. |
Further cuts generated legitimate concern about its ability to implement its mandate. |
Дальнейшие сокращения вызывают законную обеспокоенность относительно его способности выполнять свой мандат. |
Since it had already concluded its discussion of the question of outer space benefits, new items should be included on its agenda. |
Поскольку он уже завершил обсуждение вопроса о благах использования космического пространства, в его повестку дня необходимо внести новые пункты. |
Accordingly, the General Assembly must assure it of its full support and give it the resources needed for its work. |
В этой связи необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила ему свою полную поддержку и предоставила ему необходимые для его работы ресурсы. |
Because of colonial laws and edicts, Guam was unable to control its resources, manage immigration or take many decisions regarding its future. |
В связи с колониальными законами и указами Гуам не имеет возможности контролировать свои ресурсы, регулировать иммиграцию или принимать многие из решений, касающихся его будущего. |
In its opening declaration, his delegation had expressed its appreciation for that new progress and dialogue. |
В своем вступительном заявлении его делегация выразила удовлетворение в связи с наметившимися прогрессом и диалогом. |
Each region calculates its regional PPPs and publishes its findings in a report. |
Для каждого региона рассчитываются его региональные показатели ППС, и результаты обследований по каждому региону публикуются в виде доклада. |
We must address its weak democracy and its lack of representativeness. |
Мы должны сделать его более демократическим и представительным. |
The Special Rapporteur would like to thank the Guatemalan Government for its replies to her communications and its cooperation with her mandate. |
Специальный докладчик благодарит правительство Гватемалы за его ответы на ее сообщения и сотрудничество в выполнении ею своих полномочий. |
The Committee expresses its solidarity with the State party in its reconstruction efforts. |
Комитет поддерживает государство-участника в его усилиях по восстановлению страны. |
Her Government was doing all it could to make its payments and had reduced the level of its outstanding contributions. |
Правительство ее страны делает все, что в его силах, для внесения платежей и уменьшения задолженности по взносам. |
The draft resolution should stress the nature of the Agency and commend its efforts within its areas of competence. |
Данный проект резолюции должен подчеркнуть характер деятельности Агентства и воздать должное его усилиям в областях, подпадающих под его компетенцию. |
The credibility of this Treaty and the achievement of its objectives are conditional on its universality. |
Доверие к этому Договору и достижение его целей зависят от его универсальности. |
The Institute's two greatest assets during the transition period had been its youthful, motivated and energetic staff and its Board of Trustees. |
На нынешнем переходном этапе двумя главными активами института являются его воодушевленный целеустремленный и энергичный персонал и его Совет попечителей. |
Mechanisms should be identified for streamlining the Court's procedures and contributing to its effectiveness without affecting its authority and independence. |
Следует определить механизмы по упорядочению процедур Суда и содействию его эффективности, не затрагивая его полномочия и независимость. |
Japan, for its part, is currently making the necessary preparations for its ratification. |
Со своей стороны Япония ведет в настоящее время необходимые приготовления к его ратификации. |