| Let me now turn to the question of cooperation with the Court, which is of paramount importance to its ability to fulfil its mandate. | Сейчас разрешите мне перейти к вопросу сотрудничества с Судом, которое имеет огромное значение для его способности выполнять свои задачи. |
| The establishment by his Government of a Department of Refugee Affairs testified to its resolve to strengthen its national protection framework. | Создание правительством страны Департамента по делам беженцев свидетельствует о его решимости укреплять национальную систему защиты. |
| The European Union and its 27 member States are firmly committed to effective multilateralism with a strong United Nations at its core. | Европейский союз и его 27 государств-членов твердо привержены эффективной многосторонности под эгидой сильной Организации Объединенных Наций. |
| Algeria thanked Monaco for its explanation regarding its recommendation on adhesion to ILO. | Алжир выразил признательность Монако за его пояснения, касающиеся рекомендации о присоединении к МОТ. |
| Nicaragua applauded Uruguay's cooperation in sharing its national experience in implementing recommendations made to strengthen its system of protection and promotion of human rights. | Никарагуа приветствовала сотрудничество Уругвая и его стремление поделиться опытом, накопленным страной в осуществлении рекомендаций, представленных с целью укрепления системы поощрения и защиты прав человека. |
| We also welcome the Court's own strengthening as an independent institution in fulfilling its mandate to investigate and prosecute crimes under its jurisdiction. | Мы рады также и укреплению собственно самого Суда как независимого учреждения в выполнении его мандата по расследованию находящихся в его юрисдикции преступлений и преследованию за них. |
| THE PEP workplan, together with its priority goals and measures for its implementation, are enshrined in the Amsterdam Declaration. | Рабочий план ОПТОСОЗ, вместе с его приоритетными целями и мерами по его реализации, содержится в Амстердамской декларации. |
| The Working Group has no information as to its further procedures and its constitution. | Рабочая группа не располагает информацией о его дальнейших процедурах и его составе. |
| Libya commended Bahrain's report, its commitment to implementing the recommendations of the first UPR, and its cooperation with the human rights mechanisms. | Ливия одобрила доклад Бахрейна, его приверженность выполнению рекомендаций первого УПО и его сотрудничество с правозащитными механизмами. |
| CARICOM also wishes to express its appreciation to the United Nations Office for Partnerships for its efficient management of the Trust Fund. | КАРИКОМ также хочет выразить свою признательность Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства за его эффективное управление Целевым фондом. |
| France has announced its intention to contribute funds and has put forward its candidacy to take part in the steering group for this fund. | Франция заявила о своем намерении внести в этот фонд средства и выдвинула свою кандидатуру в его руководящий комитет. |
| NAM would like to reaffirm its full support for the objectives of CTBT and its Preparatory Commission. | ДН хотело бы подтвердить свою полную поддержку целей ДВЗЯИ и его Подготовительной комиссии. |
| Implementation of THE PEP workplan and its projects would be monitored by the Steering Committee and its Bureau. | Мониторинг реализации рабочего плана ОПТОСОЗ и включенных в него проектов будет осуществлять Руководящий комитет и его Бюро. |
| The Committee will be invited to consider the scheduling of its next meeting and that of its Bureau. | Комитету будет предложено рассмотреть сроки проведения своего следующего совещания и совещания его Бюро. |
| The CBS does this through its direct contacts with various business organisations, through articles appearing in specialised magazines for businesses, and via its website. | СУН осуществляет эту задачу посредством поддержания непосредственных контактов с различными организациями в сфере бизнеса, продвижения статей в специализированные журналы для деловых кругов, а также через его веб-сайт. |
| The State party should revise its system of preventive detention, reducing its use to an absolute minimum. | Государству-участнику следует пересмотреть его систему превентивного заключения, сократив ее применение до абсолютного минимума. |
| The National Centre had confirmed in its annual report that the Department responded to all queries regarding aspects of its work. | Национальный центр подтвердил в своем ежегодном докладе, что Департамент представил ответы на все запросы по различным аспектам его работы. |
| Subsequently, the General Assembly, in its resolution 66/71, endorsed the report of the Committee on the work of its fifty-fourth session. | Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/71 одобрила доклад Комитета о работе его пятьдесят четвертой сессии. |
| The Committee had to consider how to make its resolutions self-executing and fulfil its obligation with regard to Puerto Rico. | Комитет должен рассмотреть вопрос о том, как обеспечить немедленное вступление в силу его резолюций, и выполнить свои обязательства в отношении Пуэрто-Рико. |
| The Special Committee may also wish to recommend that its Rapporteur continue to follow the established format of its report to the Assembly. | Специальному комитету также предлагается рекомендовать своему Докладчику продолжать придерживаться при подготовке своего доклада Ассамблее его установленного формата. |
| We support expansion of the Council in a way that will diminish neither its effectiveness nor its efficiency. | Мы ратуем за расширение членского состава Совета таким образом, чтобы это не сказалось на его эффективности или действенности. |
| During the reporting period, the Tribunal further increased its focus on issues related to its legacy. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал во все большей степени концентрироваться на вопросах, связанных с его наследием. |
| UNHCR received support for its efforts to reduce expenditures at Headquarters and expand its donor base, particularly with the private sector. | Делегации поддержали усилия УВКБ, направленные на сокращение расходов в штаб-квартире и расширение его донорской базы, особенно в частном секторе. |
| He reiterated his country's firm support for South-South cooperation and its readiness to share its experience and expertise. | Оратор еще раз подтверждает твердую поддержку его страной сотрудничества Юг-Юг и ее готовность делиться знаниями и опытом. |
| In that connection, his country would welcome agreements with its partners to convert its debt-servicing obligations into resources. | В этой связи Тунис приветствовал бы соглашение с партнерами о преобразовании его обязательств по обслуживанию задолженности в ресурсы. |