At its 792nd meeting, on 23 July, the Committee commemorated the twenty-fifth anniversary of its work. |
На своем 792м заседании 23 июля Комитет отметил двадцать пятую годовщину начала его работы. |
The Committee reviewed its requirements for discharging all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol. |
Комитет провел анализ своих потребностей для выполнения всех его обязанностей по Конвенции к Факультативному протоколу. |
I wish to reiterate here China's support for necessary and rational reform of the Council, including its expansion and improvement of its working methods, in order to maintain its authority, increase its efficiency and strengthen its role. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что Китай выступает в поддержку необходимой и рациональной реформы Совета, включая его расширение и усовершенствование методов его работы с тем, чтобы сохранить его авторитет, повысить эффективность и упрочить его роль. |
Italy also wishes to reiterate its confidence in the United Nations and its specialized agencies, first, to UNDCP and its Executive Director, Ambassador Giacomelli, and expresses its utmost dislike of those initiatives designed to limit its autonomy, efficiency and management. |
Италия также вновь хотела бы заявить о своей вере в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, прежде всего в ЮНДКП и его Исполнительного директора посла Джиакомелли, и выражает свое крайнее несогласие с теми инициативами, которые направлены на ограничение ее автономии, эффективности и управления. |
Secondly, Zaire will do all it can to defend the security of its population and its borders, and will call on its people and its friends in its defence. |
Во-вторых, Заир будет делать все, что в его силах, для того, чтобы защитить безопасность своего населения и своих границ, и в этой обороне будет полагаться на свой народ и его друзей. |
What differentiates the Department, and remains the source of its comparative advantage, is its support for the policy and normative work of the intergovernmental bodies, the global scope of its work, its convening power and its role as analyst rather than advocate. |
Что отличает Департамент и остается источником его сравнительного преимущества - это оказываемая им поддержка политической и нормативной работе межправительственных органов, глобальные масштабы его деятельности, его организаторская способность и его роль как аналитика, а не адвоката. |
These guidelines refer to its status and characteristics, including the review of its mandate and extension every 5 years, its membership and officers, its methods of work and its secretariat provided by the UNECE Transport Division. |
Эти руководящие принципы касаются ее статуса и характеристик, включая рассмотрение ее мандата и вопроса о его продлении каждые пять лет, ее членского состава и должностных лиц, ее методов работы и ее секретариата, обеспечиваемого Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
During its consideration of the Consolidated Report 2006, the Advisory Committee received further information on its target audience and its role as a tool for improving transparency and accountability, as well as its authorship, the process of its preparation and production costs. |
В ходе рассмотрения «Сводного доклада за 2006 год» Консультативный комитет получил дополнительную информацию о его целевой аудитории и его роли как средства для улучшения транспарентности и подотчетности, а также данные о его авторах, процессе подготовки и расходах по его выпуску. |
The Working Group also notes with serious concern the structural nature of the Agency's financial crisis, whereby its General Fund is underfunded year after year, leading it to finance its annual deficit partly by spending its working capital, now virtually depleted. |
Рабочая группа с серьезной озабоченностью отмечает также структурный характер финансового кризиса Агентства, вследствие которого его Общий фонд из года в год не обеспечивается достаточным финансированием, что вынуждает Агентство частично финансировать свой ежегодный дефицит за счет использования своего оборотного капитала, который в настоящее время практически исчерпан. |
In its previous annual reports the Subcommittee has noted that its limited membership and resources prevented it from developing all aspects of its mandate to the extent it would have wished. |
В своих предыдущих ежегодных докладах Подкомитет отмечал, что его ограниченный членский состав в ресурсы мешают ему совершенствовать все аспекты своего мандата в той мере, в которой он хотел бы. |
The commitment of the organization to measure its processes against ISO standards sends an important signal as regards its commitment to quality in the delivery of its business. |
Готовность этого учреждения оценивать свой прогресс по контрольным показателям стандартов ИСО 9001 - это важный сигнал о его внимании к обеспечению качества предоставляемых им услуг. |
The Advisory Committee recalls its comments contained in its previous report (A/66/397, para. 8) and reiterates its concern about the decreasing utilization rate of the United Nations conference centre. |
Консультативный комитет ссылается на свои замечания, сформулированные в его предыдущем докладе (А/66/397, п. 8) и вновь выражает обеспокоенность по поводу сокращения коэффициента использования конференционного центра Организации Объединенных Наций. |
This is because the operational performance of the Office is fundamental to its credibility in the Secretariat, and therefore to its ability to execute its strategic and transformational agenda. |
Это связано с тем, что результаты оперативной деятельности Управления имеют большую важность для формирования доверия к нему в Секретариате, и в связи с этим - для его возможности выполнять свою стратегическую программу преобразований. |
The Committee decided to include its conclusions in its draft decision on review of compliance to the Convention and to reflect it in its report on its activities, which were to be considered by the MOP at its next session. |
Комитет решил включить свои выводы в проект решения об обзоре соблюдения Конвенции и отразить это в докладе о своей деятельности, подлежащих рассмотрению СС на его следующей сессии. |
For the Pacific region, its key features are its immense geographic spread, its small land and population base and limited natural resources, and its vulnerability to economic and natural shocks, which inevitably have an impact on its physical infrastructure and economic development. |
Основными характерными чертами тихоокеанского региона являются его огромная географическая протяженность, небольшие размеры суши, низкая численность населения, ограниченные природные ресурсы, а также уязвимость перед экономическими потрясениями и стихийными бедствиями, которые неизбежно сказываются на его физической инфраструктуре и экономическом развитии. |
We are encouraged by the initiatives taken by the Court to improve its working methods to enhance its efficiency and effectiveness in the management of its caseload and to increase its legitimacy through its real and perceived impartiality and fairness. |
Нас радует инициатива Суда, направленная на усовершенствование его методов работы в целях повышения эффективности и результативности при рассмотрении накопившихся в его производстве дел и укрепления его легитимности на основе его реальной и воспринимаемой беспристрастности и справедливости. |
Its legitimacy, its credibility and its effectiveness will be strengthened if we are able to take steps to enlarge it and change the composition of its membership so as to reflect the increase in the number of States Members of this world Organization. |
Его законность, авторитет и эффективность только укрепятся, если мы сможем предпринять шаги по расширению и качественному изменению его состава таким образом, чтобы отразить увеличение количества государств-членов в этой мировой организации. |
Its major strengths are its clear mandates, the high priority its issues are given on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise in areas that are closely interlinked with terrorism prevention. |
К числу его основных сильных сторон относятся четкие мандаты, приоритетное место, которое его тематика занимает в повестке дня межправительственных политических органов, и широкий диапазон специальных знаний в областях, которые тесно взаимосвязаны с предупреждением терроризма. |
Its potential has been wasted and its material and intellectual resources squandered, thus preventing it from attaining its development goals and advancing its capacities. |
Его потенциал растрачивался впустую, его материальные и интеллектуальные ресурсы истощались, не давая ему возможности добиться целей в области развития и расширить свои возможности. |
The Board has consistently raised concerns about the level of contingency: both the basis for its calculation and its inability to provide adequate assurance on its sufficiency. |
Комиссия неоднократно выражала озабоченность по поводу объема резервного фонда как в отношении его расчета, так и в отношении его неспособности дать соответствующие гарантии относительно достаточности средств. |
Despite the Forum's success overall, challenges remain in implementing its recommendations, ensuring its long-term sustainability and defining its relation with the United Nations. |
Несмотря на успех Форума в целом, сохраняются проблемы в осуществлении его рекомендаций, обеспечении его долговременной устойчивости и определении его отношений с Организацией Объединенных Наций. |
In a 2006 memorandum of understanding, ICRC, for the first time in its history, transferred its competencies and responsibilities for data management to Croatia, which has continued to improve its practices. |
На основании меморандума о понимании 2006 года МККК впервые в своей истории передал свои функции и обязанности, связанные с управлением информацией, Хорватии, которая продолжает совершенствовать его практические методы. |
In its resolution 1966 (2010), the Security Council established that the Mechanism must be capable of rapidly scaling up its staffing levels to support any trials or other judicial activities which fall under its jurisdiction. |
В своей резолюции 1966 (2010) Совет Безопасности постановил, что Механизм должен иметь возможность оперативно увеличивать свое штатное расписание для оказания содействия всем процессам или другим видам судебной деятельности, которые входят в сферу его юрисдикции. |
The first step in any mediation effort should be to assess the conflict in all its complexity - its object, its history, causes and interests. |
В рамках любых посреднических усилий в качестве первого шага следует провести всесторонний анализ конфликта с точки зрения предмета спора, его предыстории, причин и затрагиваемых интересов. |
After outlining the remit and the workload of the Sixth Committee, its Chair began his discussions of its working methods by underscoring the timeliness of both its meetings and time allocation. |
Председатель Шестого комитета изложил сферу компетенции и объем работы этого органа, после чего рассказал о методах его работы, для начала подчеркнув значение выдерживания сроков как при проведении его заседаний, так и при распределении времени. |