Pakistan assured the Scientific Committee of its fullest cooperation and its readiness to assist it in its efforts to minimize the impact of atomic radiation on human beings and the environment. |
В заключение Пакистан заверяет Научный комитет в том, что он готов к всестороннему сотрудничеству и предоставляет себя в распоряжение Комитета для выполнения проводимой Комитетом работы по снижению воздействия ионизирующего излучения на человека и среду его обитания. |
The co-chairmen thanked the Government of Spain for its generous support of the Task Force's meeting in Cordoba and expressed its appreciation for its excellent organization. |
Сопредседатели поблагодарили правительство Испании за его активную помощь в проведении совещания Целевой группы в Кордове и выразили признательность за его отличную организацию. |
As a signatory of the Dayton Agreement, Serbia fully respects its obligations and firmly believes that its consecutive implementation and strict compliance with its provisions are of paramount importance. |
Будучи стороной, подписавшей Дейтонское соглашение, Сербия полностью соблюдает свои обязательства и твердо уверена в том, что последовательное выполнение и строгое соблюдение его положений имеет огромное значение. |
We welcome the Court's distribution of press releases, its background notes and its handbook, which keep the public informed about its work, functions and jurisdiction. |
Мы приветствуем распространение Судом пресс-релизов, информационных записок и справочника, содержащих информацию о его работе, функциях и юрисдикции. |
Enhancing its representative nature and improving its methods of work are therefore the crucial elements for reinforcing Council authority and the effectiveness of its decisions. |
Вот почему повышение представительности и совершенствование методов его работы являются важнейшими элементами для укрепления авторитета Совета и повышения эффективности принимаемых им решений. |
It was also stressed that CEB should reflect the practical results of its reform and its influence on the different areas of inter-agency coordination in its annual reports. |
Было также особо отмечено, что КССР в его ежегодных докладах следует отражать практические результаты его реформы и ее влияние на различные аспекты межучрежденческой координации. |
In that regard, Malaysia will do its utmost, within its capacity, to further assist Timor-Leste in fulfilling its nation-building endeavour, including through the continuation of bilateral technical assistance. |
В этом отношении Малайзия, в меру своих возможностей, сделает все возможное для того, чтобы оказать дальнейшую помощь Тиморе-Лешти в осуществлении его усилий в области государственного строительства, в том числе посредством дальнейшего оказания двусторонней технической помощи. |
The European Union reiterates its support to the framework agreement and expresses its full support also to its modalities. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке рамочного соглашения, а также о своем полном одобрении процедур его осуществления. |
It expresses its readiness to work with the new Government of Timor-Leste in achieving its goals and tackling critical challenges, including in its development efforts, facing the country. |
Он заявляет о своей готовности работать с новым правительством Тимора-Лешти во имя достижения его целей и решения наиболее насущных для страны проблем, в том числе в рамках его усилий в области развития. |
The Ad Hoc Committee expressed its appreciation for the efforts of the Secretariat and, in particular, its Secretary to ensure the smooth servicing of its sessions. |
Специальный комитет выразил Секретариату и, в частности, своему Секретарю признательность за их усилия по обеспечению надлежащего обслуживания его сессий. |
Croatia lends its full support to the process related to the Pact and reiterates its determination to continue to take an active role in its implementation. |
Хорватия заявляет о полной поддержке процесса в рамках этого Пакта и подтверждает свою решимость и впредь играть активную роль в его осуществлении. |
Given its importance, the Mechanism needs stronger financial and technical support from the international community, which would help to enhance its capacities and to develop its effectiveness and efficiency. |
Механизм, учитывая его значимость, нуждается в более твердой финансовой и технической поддержке со стороны международного сообщества, которая способствовала бы повышению его способности развивать свою эффективность и действенность. |
Peru welcomes the improvements achieved in this area and urges the Court, and particularly its Computerization Committee, to continue its efforts to use computers to publicize its work. |
Перу приветствует успехи, достигнутые в этой области, и призывает Суд и особенно его Комитет по компьютеризации продолжить свои усилия по использованию компьютеров для пропаганды своей работы. |
Bulgaria reiterates its willingness to support such an enlargement of the Council, which could guarantee its effectiveness and enhance its capacity to maintain international peace and security. |
Болгария вновь подтверждает свою готовность поддерживать идею такого расширения членского состава Совета, которое бы могло гарантировать его эффективность и повысить его возможности в выполнении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
It reflects the intentions of the Fund, set squarely within its mandate, to focus its work with its partners for maximum effectiveness. |
План отражает намерение Фонда, четко изложенное в его мандате: максимально повысить эффективность сотрудничества Фонда с его партнерами. |
Development Business launched its worldwide Web service in January 1999, thereby expanding its market outreach and broadening the subscriber base for its electronic and print products. |
В январе 1999 года была открыта веб-страница издания «Development Business», благодаря чему возросло ее влияние на рынке и увеличилось количество подписчиков на его электронную и печатную продукцию. |
The tunnel's operation must be adapted to its specific characteristics, its traffic, its equipment and the highways network of which it is a part. |
Кроме того, процедуры эксплуатации должны определяться с учетом конкретных особенностей туннеля, движения по нему, его оборудования, а также дорожной сети, к которой он относится. |
Noting its broad and varied mandate and its growing workload, the Committee against Torture flagged the need for additional meeting time and/or an increase in its membership. |
Указывая на свой широкий и разнообразный мандат и растущий объем работы, Комитет против пыток подчеркнул необходимость выделения дополнительного времени для заседаний и/или увеличения его членского состава. |
The nuclear-weapon States must view that Treaty in its proper perspective, support its provisions and sign its Protocol. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны правильно подойти к этому договору, обеспечить поддержку его положений и подписать протокол к нему. |
While this number is very small compared with the total number of agreements, its importance lies in its coverage and in its consequences for other markets. |
Хотя это число очень невелико в сравнении с общим числом соглашений, его важность объясняется тем охватом, который при этом обеспечивается, и теми последствиями, которые это имеет для других рынков. |
Brazil has reaffirmed its commitment to the fight against terrorism and its repudiation of terrorism in all its forms and manifestations as an extremely grave threat to international peace and security. |
Бразилия вновь подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет чрезвычайно серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
In 2010, for example, as China became more assertive in its foreign policy toward its neighbors, its relations with India, Japan, and South Korea suffered. |
В 2010 году, например, по мере того как Китай занял более жесткую позицию в своей внешней политике по отношению к соседям, его отношения с Индией, Японией и Южной Кореей ухудшились. |
The Committee noted with appreciation Tajikistan's efforts to pay some of its outstanding contributions to the United Nations and its commitment to paying its outstanding obligations in full. |
Комитет с признательностью отметил усилия Таджикистана по выплате части причитающихся взносов Организации Объединенных Наций и его обязательство выплатить причитающиеся взносы в полном объеме. |
But its future strength remains subject to its ability to cultivate a spirit of peace, tolerance, dialogue and solidarity among its various components. |
Однако его стабильность в будущем будет зависеть от способности развивать миролюбие, терпимость, диалог и солидарность между его различными составляющими. |
Coordinated follow-up to conferences requires that the Council exercise its guidance role effectively over its subsidiary machinery and that its guidance be implemented. |
Для скоординированного выполнения решений конференций необходимо, чтобы Совет обеспечивал эффективное руководство деятельностью своих вспомогательных органов и чтобы его директивные указания выполнялись. |