| ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. | Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
| Participants came from throughout the region and from annex 2 States. | Участие в нем приняли представители стран всего регион и государств, указанных в приложении 2. |
| The event involved 71 women from various organisations and parties from Lithuanian regions. | В этом мероприятии участвовала 71 женщина, они представляли различные организации и партии из разных районов страны. |
| Reporting from SMEs could be covered as releases from diffuse sources. | Отчетность, представляемую МСП, можно было бы охватить в рамках отчетов о выбросах из диффузных источников. |
| Money borrowed in large amounts from banks and institutions rather than from small investors. | Средства, занятые в больших количествах от банков и финансовых организаций, а не от малых инвесторов. |
| This followed alleged complaints from other shopkeepers regarding competition from local Chinese. | Это было сделано в ответ на жалобы от других владельцев магазинов страдавших от конкуренции с местными китайцами. |
| Natakamani is known from several temple buildings and from his pyramid in Meroe. | Натакамани известен по надписям из нескольких храмовых построек и из собственной пирамиды в Мероэ, Beg. |
| Books were translated from various European languages, especially from English. | Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. |
| He compiles his stories daily from newspaper reports and messages from volunteer correspondents. | Ежедневно он составляет для газеты отчёты на основе обзора публикаций в обычных газетах, а также сообщений от своих добровольных корреспондентов. |
| Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. | Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
| Furthermore, the Secretariat consistently accommodated requests for recent publications from individual scholars, including from developing countries. | Кроме того, Секретариат неизменно удовлетворяет запросы в отношении свежих изданий, поступающих от отдельных ученых, в том числе из развивающихся стран. |
| Significant additional finance is also available from international sources, increasingly from investment funding. | Дополнительные финансовые средства поступают в значительном объеме также из международных источников, причем все чаще за счет финансирования капиталовложений. |
| The amount was derived from savings from the financial period 2001. | Эта сумма была образована за счет средств, не израсходованных в 2001 финансовом году. |
| These include ownership of coded secret bank accounts from money and property stolen from developing countries. | Сюда относится владение закодированными секретными банковскими счетами, средства на которые поступили в результате хищения денег и имущества в развивающихся странах. |
| It also envisages guidance from information derived from public opinion surveys. | В ней также предусмотрены руководящие принципы, разработанные на основе информации, полученной благодаря изучению общественного мнения. |
| The Unit also will write basic guidelines derived from experience gained from the above-mentioned liquidations. | Группа также составит в письменном виде основные руководящие принципы с учетом опыта, полученного в результате ликвидации вышеупомянутых миссий. |
| These needs are both from Geneva-based missions and from country capitals. | Подобные запросы поступают как из представительств в Женеве, так и из столиц стран. |
| Displaced persons fleeing from fighting from Burma/Myanmar. | Перемещенные лица, спасавшиеся от боевых действий в Бирме/ Мьянме. |
| A comprehensive intervention financed from state budget promotes equal opportunities in education from 2007. | Комплексные действия, финансируемые из государственного бюджета, содействуют обеспечению равных возможностей в области образования начиная с 2007 года. |
| Gains from trade come from learning, rather than redistributive gains in efficiency. | Выгоды от торговли могут быть получены скорее в результате обучения, чем перераспределения выгод от эффективности. |
| The Netherlands noted reports that recent publications from respected newspapers have been banned from Morocco. | Нидерланды обратили внимание на сообщения о том, что в последнее время в Марокко были запрещены публикации ряда популярных газет. |
| These include refugees from Armenia and persons displaced from Nagorno-Karabakh and the adjacent regions. | В их число входят беженцы из Армении и лица, перемещенные из Нагорного Карабаха и прилегающих районов. |
| The required model inputs were obtained from site-specific observations and data interpolated from regional assessments. | Требовавшиеся входные данные модели были получены в результате наблюдений на конкретных участках и на основе данных, интерполировавшихся из региональных оценок. |
| The study distinguishes benefits from leisure mobility and utility from work related trips. | В исследовании проводится различие между выгодами от мобильности в целях отдыха и полезностью поездок, связанных с работой. |
| Such measures range from temporary suspension from duty to sacking. | Такие меры предусматривают санкции в диапазоне от временного отстранения от исполнения обязанностей до увольнения. |