Furthermore, the experts noted that women from minorities and ethnic communities were vulnerable to violence from outside their communities. |
Эксперты к тому же отметили чувствительность этнических меньшинств и общин в вопросах насилия в отношении женщин за пределами общины. |
The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies. |
В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений. |
The secretariat received three submissions on this item: two from Parties and one from the Sahara and Sahel Observatory. |
В секретариат поступили три доклада по данному вопросу: два от Сторон и один от Сахаро-сахельской обсерватории. |
The limited capacity of a country to develop the strategy should not prevent it from benefiting from debt relief. |
Ограниченные возможности страны в плане разработки стратегии не должны препятствовать принятию мер по облегчению ее долгового бремени. |
The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. |
В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
The review had benefited from input from United Nations agencies, non-governmental organizations, Governments and children, including those affected by conflict. |
При проведении данного обзора использовались сведения, полученные от учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительств и детей, включая детей, пострадавших в результате конфликтов. |
UNHCR's involvement in this area stems from its international protection function, and especially from its supervisory responsibility. |
Деятельность УВКБ в этой области связана с его деятельностью по международной защите и особенно с его обязанностью по наблюдению. |
The increase will come primarily from water rates and through earnings from Anguilla's domain name registration. |
Это увеличение будет получено главным образом за счет тарифов на воду и поступлений от регистрации имен доменов в Ангилье. |
In March 1999, the Fono approved a bill prohibiting nationals from neighbouring Samoa from acquiring land in the Territory in the future. |
В марте 1999 года Фоно утвердил законопроект, запрещающий гражданам соседнего Самоа впредь приобретать земли в территории. |
16 Guinea-Bissau continues to benefit from debt relief from the World Bank. |
16 Всемирный банк продолжает оказывать Гвинее-Бисау помощь в целях облегчения бремени ее внешней задолженности. |
We have sponsored a representative from the Ukrainian Woman's League in Lviv, who obtained funding from the Soros Foundation in Ukraine. |
Мы оказали поддержку представителю лиги украинских женщин во Львове, которая получила стипендию Фонда Сороса в Украине. |
These are supplemented with resources raised from donors, largely in the corporate sector and some grants from the Government. |
Они дополняются ресурсами, мобилизованными среди доноров, в значительной мере относящихся к корпоративному сектору, а также некоторыми субсидиями правительства. |
The country's economic instability and the transition from one Government to another had prevented the Plan from being consummated. |
Экономическая нестабильность в стране и череда смены правительств не позволяют в полной мере реализовать этот план. |
Recommendations from the Panel meeting and studies from relevant expert bodies are set out in the report. |
В докладе излагаются рекомендации совещания экспертов и исследования соответствующих экспертных органов. |
The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. |
На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов. |
The negotiations should also benefit from the lessons learned from the implementation of the Chemical Weapons Convention since its entry into force. |
Переговорам также будет содействовать обобщение опыта в области осуществления Конвенции о химическом оружии после ее вступления в силу. |
At the same time, there is an urgent need to refrain from Islamophobia and from inciting animosity against this tolerant divine religion. |
В то же время насущно необходимо воздерживаться от исламофобии и от разжигания вражды по отношению к этой терпимой благословенной религии. |
We all need to draw lessons from these injustices in order to save the world from future violence and extremism. |
Всем нам необходимо извлечь уроки из этих несправедливостей ради спасения мира от насилия и экстремизма в будущем. |
This would involve the repatriation of 25,000 refugees from Ethiopia and 10,000 from Djibouti in 2003. |
Речь идет о репатриации в 2003 году 25000 беженцев из Эфиопии и 10000 - из Джибути. |
The present report summarizes replies received from the Governments of Norway and Poland as well as from the World Health Organization. |
В настоящем докладе резюмируются ответы, полученные от правительств Норвегии и Польши, а также от Всемирной организации здравоохранения. |
In their statement, the experts also called on States to protect witnesses from threats, intimidation and reprisals from private individuals or groups. |
В своем заявлении эксперты также призвали государства охранять свидетелей от угроз, запугивания и репрессий со стороны частных лиц или групп. |
That overview showed significant increases in emissions from the energy and transport sectors and from other mobile sources. |
Этот обзор показал существенный рост выбросов в энергетике и на транспорте, а также из других мобильных источников. |
These questions were linked to a larger study that also covered respiratory symptoms from air pollution and noise from road traffic. |
Эти вопросы были увязаны с более широким исследованием, который также охватывает симптомы заболеваний дыхательных путей в связи с загрязнением воздуха, а также аспекты шума, связанного с автомобильным транспортом. |
Emissions from fuel combustion even slightly increased from 1999 to 2000. |
В период 19992000 годов выбросы в результате сжигания топлива даже несколько возросли. |
These projections indicate that the emissions from bunker fuels are expected to increase from 2000 to 2010. |
Эти прогнозы показывают, что выбросы при бункеровке топлива, как ожидается, возрастут в период с 2000 по 2010 год. |