| None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. | И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
| Other problems would arise from difficulties in identifying the "origin" of services and from confusion between foreign and domestic firms. | Возможны другие проблемы в связи с трудностью установления "происхождения" услуг и смешения зарубежных и отечественных фирм. |
| There were gathered together in London many eminent speakers from different countries, including representatives from non-governmental organizations. | В Лондоне собрались многие выдающиеся ораторы из различных стран, включая представителей неправительственных организаций. |
| The field verification of thematic maps prepared from interpreted images was an important step in assuring the reliability of information derived from remotely sensed images. | Проверка в полевых условиях тематических карт, подготовленных на основе расшифрованных изображений, представляла собой важный шаг в обеспечении надежности информации, основанной на изображениях, полученных с помощью дистанционного зондирования. |
| The migrant women who benefited from IOM programmes came from a wide variety of regions and social backgrounds. | Женщины-мигранты, участвующие в программах МОМ, представляют самые разнообразные регионы и слои общества. |
| Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. | Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов. |
| In fact, one of the tangible benefits developing countries expect from accession to the NPT is technical cooperation from the IAEA. | Действительно, одна из ощутимых выгод, которые развивающиеся страны ожидают от присоединения к Договору о нераспространении, заключается в оказании технического содействия со стороны МАГАТЭ. |
| These crises have resulted mainly from man-made conflict situations and not from natural disasters. | Эти кризисы, главным образом, явились следствием конфликтных ситуаций в результате деятельности человека, а не стихийных бедствий. |
| The need to protect witnesses from intimidation resulting from their testimony is a fact that is acknowledged in the Netherlands. | Необходимость защищать свидетелей от запугивания, которому они подвергаются в результате их показаний - это факт, признаваемый в Нидерландах. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| Other activities will be carried out from the UNU headquarters in Tokyo and possibly, from the UNU/IAS if and when it is established. | Другие мероприятия будут осуществляться из штаб-квартиры УООН в Токио и, по возможности, УООН/ИПИ в случае его создания. |
| This represents a reduction of 8 posts from the current 26 posts from the support account. | В результате этого нынешние 26 должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, будут сокращены на 8 единиц. |
| The membership also contains experts from industry, and from environmental and public interest groups. | В число членов этого Комитета также входят эксперты от промышленности, различных групп, занимающихся вопросами окружающей среды, и представители общественности. |
| Increased production to satisfy the food demand of the future must essentially come from intensification, not from expansion of agriculture. | Увеличение производства для удовлетворения потребностей в продовольствии в будущем должно в основном обеспечиваться благодаря интенсификации, а не расширению сельскохозяйственной деятельности. |
| Examples at the national level could include tax-exempt donations from private corporations, and the windfall proceeds to Governments from privatization programmes. | Примером таких подходов на национальном уровне могут служить, в частности, освобождение от налогообложения пожертвований частных корпораций и использование для этих целей неплановых поступлений правительств за счет программ приватизации. |
| This may not be feasible, however, in the case of communications from Parties and reports from intergovernmental and non-governmental organizations. | Однако это вряд ли будет возможно в случае сообщений Сторон и докладов межправительственных и неправительственных организаций. |
| More than 20,000 nominees from foreign countries - most of them from Africa - have been trained in India under this Programme. | В соответствии с этой Программой в Индии прошли подготовку более 20000 кандидатов из других стран, в основном африканских. |
| Savings of $87,100 resulted from the required communications equipment was available from other missions. | Была достигнута экономия в размере 87100 долл. США, поскольку требовавшаяся аппаратура связи была получена у других миссий. |
| The Council receives periodic reports in the field of population mainly from the Population Commission and from the UNDP/UNFPA Executive Board. | Совет получает периодические доклады в области народонаселения - в основном от Комиссии по народонаселению и Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
| ECE assisted the European Parliament in providing regional authorities from east European countries and especially from the Russian Federation in this event. | ЕЭК оказывало Европейскому парламенту помощь в предоставлении региональным органам стран восточной Европы, и особенно Российской Федерации, возможности участвовать в этом мероприятии. |
| Voluntary repatriation from Burundi fell from 7,773 in September to 1,012 in October. | Добровольная репатриация из Бурунди сократилась с 7773 человек в сентябре до 1012 человек в октябре. |
| This cycle included students from the Port-au-Prince military units and from the north-east department. | В число выпускников входили слушатели из воинских подразделений в Порт-о-Пренсе и из Северо-восточного департамента. |
| In the past, the difficulties arising from this situation have been expressed from time to time at various levels of the State. | В прошлом время от времени на различных государственных уровнях заявлялось о трудностях, возникающих в результате этой ситуации. |
| A list of humanitarian organizations benefiting from grants allocated from the Fund appears in annex 2. | Список гуманитарных организаций, пользующихся субсидиями из Фонда, содержится в приложении 2. |
| Several participants stressed that people living in extreme poverty were often excluded from social life and suffered from an isolation that was sometimes total. | Несколько участников семинара подчеркнули, что люди, живущие в крайней нищете, часто исключаются из общества и подвергаются порой полной изоляции. |