| This system also facilitates distribution of the initial recoverable volumes from additional volumes derived from improved recovery projects. | Эта система облегчает также разграничение между первоначально извлекаемыми объемами и дополнительными объемами, получаемыми в результате совершенствования проектов по извлечению ресурсов. |
| Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. | Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
| The figures are based on information collated from responses to ethnic origin questionnaires from applicants to judiciary posts. | В основе собранной информации лежат ответы на вопросники об этническом происхождении, полученные от заявителей на судебной должности. |
| He requested guidance from Member countries, as well as technical advice from various committees. | Он выразил заинтересованность в получении от государств-членов необходимой ему информации, а также консультаций по техническим вопросам от различных комитетов. |
| Support from the international community for the census also included some logistical assistance from MINURCAT. | Поддержка международным сообществом в проведении переписи включала также материально-техническую помощь от МИНУРКАТ. |
| It was proposed that releases resulting from catastrophic events should in any case be excluded from such comparisons. | Было предложено в любом случае исключить из таких сопоставлений данные о выбросах в результате аварий. |
| The cross-cutting effect was weak because there were few participants from other ministries or from the Judiciary or Legislature. | В свою очередь, уровень трансверсальности был низким, так как незначительным было число представителей других министерств, а также органов законодательной и судебной власти. |
| A similar three-day programme was conducted in Ulaanbaatar from 6 to 8 October 2008 for researchers and research managers from the Mongolian Academy of Sciences. | Аналогичная трехдневная программа была проведена в Улан-Баторе 6-8 октября 2008 года для исследователей и руководителей НИОКР из Монгольской академии наук. |
| The suppliers of arms and aircraft are from places far away from West Africa. | Поставщики оружия и авиасредств находятся в отдаленных от Западной Африки районах. |
| Significant numbers of IDPs from southern Somalia travel regularly from the south to Galkaayo and onwards to Bosaso in search of work. | Многочисленные ВПЛ из южных районов Сомали регулярно перемещаются с юга в Галкайо и далее в Босасо в поисках работы. |
| They called for a future world in which humankind can live free from all fears and free from want. | Они призвали к строительству будущего мира, в котором человечество могло бы жить свободно и не испытывать страха и нужды. |
| The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. | Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
| In addition, all existing owner-occupiers benefit from tax relief on the imputed income from the dwelling. | Кроме того, все нынешние жильцы-домовладельцы пользуются налоговыми льготами в отношении условно начисленных прибылей от жилплощади. |
| Emissions from developing country Parties shall collectively deviate significantly from business as usual by per cent by 2020. | Выбросы в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в совокупности значительно отклоняются от сценария, не предусматривающего принятия мер, на до 2020 года. |
| A number of important considerations could be drawn from the seminar and from the discussions in the Council. | Из итогов семинара и обсуждений в Совете можно извлечь ряд важных выводов. |
| Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. | "будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
| Trafficking occurs both in-country, mainly from rural to urban centres, and from and to neighbouring countries. | Такая торговля происходит как внутри стран, главным образом из сельской местности, в направлении городских центров, так и на международном уровне. |
| People from more than 80 countries, including many from my country, Bangladesh, perished in the carnage. | В этой кровавой бойне погибли граждане более 80 стран, включая и мою страну, Бангладеш. |
| The present report summarizes discussions in the closing session of the conference, inputs from delegates and key points from proceedings. | В настоящем докладе отражена краткая информация об обсуждениях на заключительном заседании конференции, мнениях делегатов и основных моментах, затронутых в ходе ее работы. |
| Nonetheless, Timor-Leste will continue to require considerable support from the international community, in particular from the United Nations. | Тем не менее, Тимор-Лешти будет и впредь нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. | Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике. |
| Concentration moves production away from the site of consumption and away from local food security. | В результате концентрации происходит удаление мест производства от мест потребления и игнорируются интересы обеспечения продовольственной безопасности на местном уровне. |
| WFP directs its activities for Western Sahara from its Country Office in Algiers, with an international and national staff also monitoring activities from Tindouf. | МПП руководит своей деятельностью в интересах Западной Сахары из странового отделения в Алжире; кроме того, международные и национальные сотрудники следят за проводимыми мероприятиями из Тиндуфа. |
| Under those systems the exclusion of secured creditors from the committee is viewed as effectively excluding them from participation in the making of important decisions. | Согласно этим системам исключение обеспеченных кредиторов из комитета рассматривается как фактическое исключение их из участия в принятии важных решений. |
| The situation is made worse when unconfirmed reports come directly from the ground from non-United Nations Secretariat sources. | Ситуация еще более усугубляется, в тех случаях когда неподтвержденные сообщения поступают непосредственно с места событий от источников помимо Секретариата Организации Объединенных Наций. |