This system also facilitates distribution of the initial recoverable volumes from additional volumes derived from improved recovery projects. |
Эта система облегчает также разграничение между первоначально извлекаемыми объемами и дополнительными объемами, получаемыми в результате совершенствования проектов по извлечению ресурсов. |
Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. |
Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
The figures are based on information collated from responses to ethnic origin questionnaires from applicants to judiciary posts. |
В основе собранной информации лежат ответы на вопросники об этническом происхождении, полученные от заявителей на судебной должности. |
He requested guidance from Member countries, as well as technical advice from various committees. |
Он выразил заинтересованность в получении от государств-членов необходимой ему информации, а также консультаций по техническим вопросам от различных комитетов. |
Support from the international community for the census also included some logistical assistance from MINURCAT. |
Поддержка международным сообществом в проведении переписи включала также материально-техническую помощь от МИНУРКАТ. |
It was proposed that releases resulting from catastrophic events should in any case be excluded from such comparisons. |
Было предложено в любом случае исключить из таких сопоставлений данные о выбросах в результате аварий. |
The cross-cutting effect was weak because there were few participants from other ministries or from the Judiciary or Legislature. |
В свою очередь, уровень трансверсальности был низким, так как незначительным было число представителей других министерств, а также органов законодательной и судебной власти. |
A similar three-day programme was conducted in Ulaanbaatar from 6 to 8 October 2008 for researchers and research managers from the Mongolian Academy of Sciences. |
Аналогичная трехдневная программа была проведена в Улан-Баторе 6-8 октября 2008 года для исследователей и руководителей НИОКР из Монгольской академии наук. |
The suppliers of arms and aircraft are from places far away from West Africa. |
Поставщики оружия и авиасредств находятся в отдаленных от Западной Африки районах. |
Significant numbers of IDPs from southern Somalia travel regularly from the south to Galkaayo and onwards to Bosaso in search of work. |
Многочисленные ВПЛ из южных районов Сомали регулярно перемещаются с юга в Галкайо и далее в Босасо в поисках работы. |
They called for a future world in which humankind can live free from all fears and free from want. |
Они призвали к строительству будущего мира, в котором человечество могло бы жить свободно и не испытывать страха и нужды. |
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. |
Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
In addition, all existing owner-occupiers benefit from tax relief on the imputed income from the dwelling. |
Кроме того, все нынешние жильцы-домовладельцы пользуются налоговыми льготами в отношении условно начисленных прибылей от жилплощади. |
Emissions from developing country Parties shall collectively deviate significantly from business as usual by per cent by 2020. |
Выбросы в Сторонах, являющихся развивающимися странами, в совокупности значительно отклоняются от сценария, не предусматривающего принятия мер, на до 2020 года. |
A number of important considerations could be drawn from the seminar and from the discussions in the Council. |
Из итогов семинара и обсуждений в Совете можно извлечь ряд важных выводов. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
"будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
Trafficking occurs both in-country, mainly from rural to urban centres, and from and to neighbouring countries. |
Такая торговля происходит как внутри стран, главным образом из сельской местности, в направлении городских центров, так и на международном уровне. |
People from more than 80 countries, including many from my country, Bangladesh, perished in the carnage. |
В этой кровавой бойне погибли граждане более 80 стран, включая и мою страну, Бангладеш. |
The present report summarizes discussions in the closing session of the conference, inputs from delegates and key points from proceedings. |
В настоящем докладе отражена краткая информация об обсуждениях на заключительном заседании конференции, мнениях делегатов и основных моментах, затронутых в ходе ее работы. |
Nonetheless, Timor-Leste will continue to require considerable support from the international community, in particular from the United Nations. |
Тем не менее, Тимор-Лешти будет и впредь нуждаться в существенной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General hopes that this meeting will help move from words to deeds and from intention to implementation. |
Генеральный секретарь надеется на то, что это заседание поможет перейти от слов в делу и от заявлений о намерениях к их осуществлению на практике. |
Concentration moves production away from the site of consumption and away from local food security. |
В результате концентрации происходит удаление мест производства от мест потребления и игнорируются интересы обеспечения продовольственной безопасности на местном уровне. |
WFP directs its activities for Western Sahara from its Country Office in Algiers, with an international and national staff also monitoring activities from Tindouf. |
МПП руководит своей деятельностью в интересах Западной Сахары из странового отделения в Алжире; кроме того, международные и национальные сотрудники следят за проводимыми мероприятиями из Тиндуфа. |
Under those systems the exclusion of secured creditors from the committee is viewed as effectively excluding them from participation in the making of important decisions. |
Согласно этим системам исключение обеспеченных кредиторов из комитета рассматривается как фактическое исключение их из участия в принятии важных решений. |
The situation is made worse when unconfirmed reports come directly from the ground from non-United Nations Secretariat sources. |
Ситуация еще более усугубляется, в тех случаях когда неподтвержденные сообщения поступают непосредственно с места событий от источников помимо Секретариата Организации Объединенных Наций. |