| The project was co-financed from the Human Capital Operational Programme. | Часть средств на его осуществление была предоставлена Оперативной программой в области человеческого капитала. |
| Table 3 indicates this increase from 2008-2013. | В таблице З показан рост объема ассигнований в период 20082013 годов. |
| Civil servants currently came from 59 different ethnic groups. | Работающие в настоящее время государственные служащие представляют 59 различных этнических групп. |
| Both groups had in common that they suffered from discrimination. | Общий аспект, характерный для этих двух групп, заключается в том, что обе они подвергаются дискриминации. |
| About 746 extremely vulnerable internally displaced families received one-time monetary support from MRA. | Единовременное денежное вспомоществование получили от МБР около 746 семей внутренне перемещенных лиц, находившихся в особо уязвимом положении. |
| UNODC continued to implement three projects with funding from the Siemens Integrity Initiative. | УНП ООН продолжало осуществлять три проекта, которые финансируются в рамках инициативы компании "Сименс" по обеспечению честности и неподкупности. |
| A significant share of infrastructure investment also comes from Africa's development partners. | Значительная доля инвестиций в инфраструктуру также приходится на долю партнеров Африки по деятельности в целях развития. |
| It must offer guidance on how to move from global commitments to national implementation and sustainable development results. | Форумом должны быть даны руководящие указания относительно того, как перейти от глобальных обязательств к национальному осуществлению и достижению результатов в области устойчивого развития. |
| This included 207 personnel from standby partnerships. | Эта работа включала командирование 207 сотрудников в рамках резервных партнерских отношений. |
| These arise primarily from traditional stereotypes. | Такие различия в первую очередь обусловлены традиционными стереотипами. |
| Related policy examples from the region follow. | Ниже рассматриваются соответствующие примеры политических программ в различных странах данного региона. |
| Guidelines to support informed policy-making to protect soil from chemical contamination were under development. | В настоящее время разрабатываются руководящие принципы для содействия обоснованной выработке политики, направленной на защиту почв от химического загрязнения. |
| This sub-process integrates data from one or more sources. | В рамках данного субпроцесса осуществляется интеграция данных из одного или более источников. |
| This implies that data from official firm-level surveys are hardly comparable internationally. | Это означает, что данные, полученные в ходе официальных обследований на корпоративном уровне, практически несопоставимы на международном уровне. |
| Women from the National Forum of Indigenous Women participate in these activities. | В этих мероприятиях принимали участие женщины, члены Национального форума женщин - представительниц коренных народов. |
| Attendance at school is mandatory from age 7 to 17 years. | Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от 7 до 17 лет. |
| Throughout 2008-2012, economic assistance was granted to 687 programmes from 467 entities. | В период 2008 - 2012 годов экономическая помощь была предоставлена на финансирование 687 программ в 467 субъектах. |
| Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. | Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
| Close relationships are not grounds for exemption from punishment under the Convention. | В соответствии с Конвенцией близкие отношения между людьми не являются основанием для освобождения от наказания. |
| Immunity from prosecution can also be granted to accomplices. | Возможно также освобождение от уголовного преследования лиц, проходивших по делу в качестве соучастников. |
| Evidence derived from such techniques would be admissible under common law principles. | Доказательства, полученные с помощью таких методов, были бы допустимыми в соответствии с принципами общего права. |
| The commemoration took place in remote woodland shielded from public view. | Эта гражданская панихида проводилась в отдаленном лесу, закрывавшем ее от какого-либо публичного обозрения. |
| Another ICRC delegation visited Turkmenistan from 5 to 11 April 2012. | Другая делегация МККК посетила Туркменистан в период с 5 по 11 апреля 2012 года. |
| Additional policy guidance is available from a number of other United Nations international conferences. | Имеются также другие руководящие указания в отношении политики, выработанные рядом других состоявшихся недавно международных конференций Организации Объединенных Наций. |
| This represented 65 per cent of 2012 contributions from local partners. | На эти средства пришлось 65 процентов от объема взносов, полученных в 2012 году от местных партнеров. |