| Savings of $562,400 resulted from the transfer of the 13 water purification units from UNAMIR rather than being purchased as was originally planned. | Экономия в размере 562400 долл. США обусловлена передачей 13 водоочистных установок из МООНПР вместо их первоначально планировавшейся закупки. |
| Residents had been prohibited from moving beyond the barricades and some 1,500 students had been prevented from going to school. | Жителям запрещалось пересекать баррикады, в результате чего примерно 1500 учащихся не имели возможности посещать школу. |
| Representatives of another economic sector who took part in the demonstrations were those from the food industry which was prevented from exporting canned food. | В демонстрации также приняли участие представители пищевой промышленности, которые не имеют возможности экспортировать консервированные продукты. |
| The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. | Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
| The representative of Japan had sought clarification from the Secretariat on the omission of the Unit's budgetary proposals from the proposed programme budget. | Представитель Японии просил разъяснения у Секретариата по поводу отсутствия бюджетных предложений Группы в предлагаемом бюджете по программам. |
| In the light of those considerations, he proposed that UNIDIR should be weaned from the subventions provided from the regular budget. | В свете этих соображений он предлагает прекратить предоставление ЮНИДИР субсидий из регулярного бюджета. |
| It amounted to exclusion from consultations and perhaps from negotiations of a watercourse State whose use might be affected. | Они имеют целью исключить из процесса консультаций и, в конечном счете, из переговоров государство водотока, использование вод которым может оказаться затронуто. |
| All of the iron in this foundry came from exploding stars, from gigantic explosions. | Все железо в этом литейном цеху получено из взрывающихся звезд. из гигантских взрывов. |
| They knocked on the plating from the inside until they suffocated from the smoke. | Они стучали в обшивку изнутри, пока не задохнулись от дыма. |
| The reprogramming from the mandate period ending 9 December 1994 resulted largely from budgetary constraints. | Перенос ассигнований с мандатного периода, заканчивающегося 9 декабря 1994 года, обусловлен в основном бюджетными ограничениями. |
| However, the candidate may himself or herself withdraw from the election and have his or her name removed from the list. | Однако кандидат может сам или сама отказаться от участия в выборах и просить изъять свое имя из списка. |
| Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. | Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
| Even at advanced levels, custom and tradition prevented women from benefiting equally from available educational opportunities. | Даже на более высоких ступенях системы образования господствующие обычаи и традиции не позволяют женщинам в равной мере пользоваться имеющимися возможностями. |
| Thus the ash from burners and effluent from digesters can be returned to the land as fertilizers. | Так, печную золу и отработанную массу из биогазогенераторов можно возвращать в почву в качестве удобрений. |
| Apart from the increased emphasis on national execution, UNDP has, during the past few years, been faced with decreasing contributions from donor countries. | Помимо повышения приоритетности национального исполнения в течение последних нескольких лет ПРООН сталкивается с проблемой уменьшения притока средств от стран-доноров. |
| No formal expression of interest had been received from those countries or from any other country to host the Tenth Congress. | Официального выражения заинтересованности в том, чтобы выступить принимающей стороной десятого Конгресса, ни от этих, ни от каких-либо других стран не поступало. |
| Preliminary discussions with the delegation from the Government of the Russian Federation took place in New York from 25 to 27 July 1995. | Предварительные обсуждения с делегацией правительства Российской Федерации состоялись в Нью-Йорке 25-27 июля 1995 года. |
| Conversely, replies from non-governmental organizations were received from 43 countries whose Governments did not reply. | В то же время ответы неправительственных организаций были получены от 43 стран, правительства которых не ответили. |
| Many forest institutions, both from developed and from developing countries, now disseminate information on their activities through the Internet. | Многие лесные институты в развитых и развивающихся странах распространяют сегодня информацию о своей деятельности через систему "Интернет". |
| Peruvian territory is geographically complex, not only from a climatic standpoint, but also from the ecological and economic standpoints. | Перуанская территория представляет собой географически сложный массив не только в плане климата, но также экологии и экономики. |
| This has in turn deterred smaller entrepreneurs and projects from attempting to acquire funding from private international sources. | Это, в свою очередь, не позволяет более мелким предпринимателям и проектам принять меры к получению финансовых средств из частных международных источников. |
| But there are enormous gains to be made from sharing experience and insight from diverse capacity-building situations. | Однако огромную пользу может принести обмен опытом и знаниями, почерпнутыми в ходе осуществления различных мероприятий по созданию потенциала. |
| Where the required data was not obtainable from OECD an attempt was made to obtain it directly from donors. | В тех случаях, когда требуемых данных у ОЭСР получить не удавалось, делалась попытка выяснить их непосредственно у доноров. |
| We intend to benefit from the opportunities arising from the globalization of economic activity. | Мы намереваемся воспользоваться теми возможностями, которые появляются в результате глобализации экономической деятельности. |
| For example, CH4 and N2O emissions from fuel combustion activities could be calculated from CO2 emissions, if available. | Например, СН4 и N2O в результате деятельности по сжиганию топлива могут рассчитываться на основе выбросов СО2, если такие данные имеются. |