It brought together experts from both developed and developing countries, from international and regional bodies involved in ICT and tourism issues, and from civil society organizations. |
В нем приняли участие эксперты из развитых и развивающихся стран, международных и региональных организаций, занимающихся вопросами ИКТ и туризма, а также организаций гражданского общества. |
Delegates from the business community and from international organizations were also well represented in the survey, as and there were also some participants from research institutes and NGOs. |
Участие в опросе также приняли представители деловых кругов и международных организаций и участники из научно-исследовательских институтов и НПО. |
Pursuant to this order, a commission was established, including among its members officials from the President's executive staff, from the country's law-enforcement authorities and from the Supreme Court. |
На основе этого распоряжения создана Комиссия, в состав которой вошли ответственные работники Исполнительного аппарата президента Азербайджанской Республики, правоохранительных органов и Верховного суда страны. |
Armaments for Raschiamboni have been purchased from the arms market in Mogadishu and from Kismaayo, as well as from an arms market in a neighbouring Gulf State. |
Оружие для Камбони закупается на оружейных рынках в Могадишо и Кисмайо, а также на рынке оружия в одном из соседних государств Залива. |
At its fifty-ninth session, the General Assembly spent many hours considering the right solutions that can make our world safer by protecting our peoples from the threat of war, from armed conflict and from the proliferation of weapons. |
В ходе своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея провела много часов в поисках правильного решения, которое могло бы сделать наш мир более безопасным, защитив народы от угрозы войны, вооруженных конфликтов и распространения оружия. |
Seventy-eight new requests for legal assistance were registered, of which 46 were from Ngozi, 12 from Gitega and 20 from Bujumbura. |
В общей сложности было зарегистрировано 78 новых заявлений с просьбой о судебной помощи, из них 46 - в Нгози, 12 - в Гитеге и 20 - в Бужумбуре. |
The Advisory Group reviewed the status of the 58 outstanding narrative and financial reports from organizations that had received grants from the Fund from 1998 to 2002. |
Консультативная группа проанализировала положение в отношении 58 информационных и финансовых докладов, которые должны быть представлены организациями, получившими от Фонда субсидии в 1998-2002 годах. |
In total the results (roller speed data) of 27 vehicles were delivered, 18 from Europe, 6 from Japan and 2 from the USA. |
В общей сложности были получены результаты (данные по скорости вращения барабанов) по 27 транспортным средствам: 18 из Европы, шесть из Японии и два из США. |
Therefore, this year's messengers are composed not only of three students from Nagasaki, but also one from Hiroshima and one from Yokohama. |
И поэтому в этом году в состав посланцев входят не только трое учащихся из Нагасаки, но и один - из Хиросимы и один - их Йокогамы. |
With support from UN-Habitat, a regional civil society consultation was organized for the Special Rapporteur in Nairobi in October 2002, which allowed collection of information from women from East and Southern African countries. |
В октябре 2002 года в Найроби при поддержке со стороны ООН-Хабитат для Специального докладчика были организованы региональные консультации с участием гражданского общества, в ходе которых женщинами из стран Восточной и Южной Африки была представлена соответствующая информация. |
Staff from countries emerging from conflict or from post-conflict societies, staff with first-hand experience could be an asset to that Department. |
В состав этого Департамента могли бы войти сотрудники из стран, переживших конфликты, или из постконфликтных обществ, сотрудники с практическим опытом. |
Such cooperation can take many forms and must come both from Member States and from the United Nations system, in particular from the field operations it has established. |
Оно может выражаться в различных формах, и готовность к нему должна исходить как от государств-членов, так и от системы Организации Объединенных Наций, в частности, от созданных ею миссий на местах. |
The truth of the matter is that we are currently hosting over 500,000 from Burundi, over 170,000 from the Democratic Republic of the Congo and over 10,000 from Rwanda. |
На самом деле в настоящее время мы принимаем 500000 человека из Бурунди, более 170000 - из Демократической Республики Конго и свыше 10000 человек из Руанды. |
Thus, the behaviour of these firms affected all Brazilian citizens, who were prevented from benefiting from the price reductions that would have resulted from a competitive environment. |
Таким образом, действия этих компаний нанесли вред всем бразильским гражданам, лишенным возможности воспользоваться преимуществами от снижений цен, которые могли бы произойти в условиях добросовестной конкуренции. |
There are currently 67 elected members of the National Assembly: 37 from the Government, 27 from the main opposition and 3 from the other opposition parties. |
В настоящее время в составе Национального собрания насчитывается 67 избранных депутатов - 37 от правительства, 27 - от основной оппозиционной партии и 3 - от других оппозиционных партий. |
To improve their economic situation, women were receiving microcredits from the United Nations Population Fund, managerial training from NGOs and financing for micro-projects from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Улучшению экономического положения женщин способствуют микрокредиты, получаемые от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, управленческая подготовка, предоставляемая НПО, и финансирование микропроектов по линии Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
The review process benefited from active participation by all regional representatives and inputs from OHCHR senior colleagues in Geneva, as well as some feedback from partners in the field. |
Процессу обзора содействовали активное участие всех региональных представителей и помощь со стороны старших коллег из УВКПЧ в Женеве, а также ряд материалов, представленных партнерами на местах. |
Pensions in Azerbaijan are paid from the State Social Insurance Fund, which is constituted using obligatory contributions from employers and voluntary contributions from employees. |
Выплата пенсий в Азербайджанской Республике осуществляется за счет средств Государственного Фонда Социальной Защиты, образуемого за счет обязательных отчислений работодателями и добровольных отчислений работниками. |
In 1999, the Chair was from Egypt and the Rapporteur from Trinidad and Tobago, from the Latin American and Caribbean Group. |
В 1999 году Председателем был представитель Египта, а Докладчиком - представитель Тринидада и Тобаго, Группа латиноамериканских государств. |
The Programme draws together in-house capabilities, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and other knowledgeable individuals from Canada and abroad. |
В этой Программе сведены воедино национальные потенциалы, ресурсы других правительственных департаментов и сети специальных знаний как представителей официальных научных кругов, так и других экспертов из Канады и других стран. |
Drawing on speakers from 23 countries, the Conference explored a number of issues, including lessons from history, multicultural society and cultural transformation, perspectives from Asia, universality versus particularity and the political aspects of the dialogue among civilizations. |
В ходе Конференции, где выступали представители 23 стран, был проведен анализ ряда вопросов, включая уроки истории, вопросы поликультурного общества и культурной трансформации, перспективы развития Азии, тему «Универсальность против особенности» и политические аспекты диалога между цивилизациями. |
Their courses derive both from the Trainmar network and from independent course development, e.g. deriving from technical assistance projects in direct cooperation with the centres, with token participation of the CST. |
В основе предлагаемых ими учебных курсов лежит как опыт сети "Трейнмар", так и самостоятельные наработки, например, результаты осуществления проектов технической помощи в непосредственном сотрудничестве с центрами при формальном участии ЦГП. |
Particular attention has to be paid to the manner in which refugees and displaced persons are registered so that women are not excluded from direct access to basic goods and services, from social and economic programmes or from decision-making opportunities. |
Особое внимание необходимо уделять процедурам регистрации беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы женщины не лишались прямого доступа к основным предметам помощи и услугам, программам социального и экономического характера или к возможностям в плане принятия решений. |
During the period under review, the Centre benefited from generous financial support from the Governments of Belgium and Switzerland and from the Norwegian Initiative on Small Arms Transfers, which made it possible for the Centre to recruit additional staff to assist in specific projects. |
В течение рассматриваемого периода Центр воспользовался щедрой финансовой поддержкой правительств Бельгии и Швейцарии, а также Норвежской инициативы по борьбе с передачей стрелкового оружия, что позволило ему набрать дополнительных сотрудников для оказания помощи в осуществлении конкретных проектов. |
In most organizations, documents originate both from secretariats (either at their own initiative or upon request from Member States) and from Member States. |
В большинстве организаций документы поступают из секретариатов (либо по их собственной инициативе, либо по запросу государств-членов) и от государств-членов. |