For the implementation of these priority actions, the new Government is receiving assistance from its foreign partners and from the United Nations system. |
Планируя осуществление деятельности в этих приоритетных направлениях, новое правительство рассчитывает на помощь внешних партнеров и системы Организации Объединенных Наций. |
Article 58 of the Constitution stipulates that "families are entitled to protection from the State and from society". |
В статье 58 Конституции предусматривается, что "семья охраняется государством и обществом". |
Some argued that financial services standards were negotiated without adequate participation from developing countries or from civil society. |
Высказывалось мнение, что стандарты в области финансовых услуг согласовываются без активного участия развивающихся стран или гражданского общества. |
Expenditures of Polish citizens abroad are already excluded from data obtained from the household budget surveys. |
Расходы польских граждан за границей уже не учитываются в данных обследований бюджетов домохозяйств. |
Different price indices are developed for products supplied from domestic production, from imports and to exports. |
В отношении продуктов, источником предложения которых является внутреннее производство, импорт и экспорт, рассчитываются различные индексы цен. |
The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. |
Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии. |
The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. |
Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |
All interested parties benefit from maximizing the amount achieved from the sale of the encumbered assets. |
Все соответствующие стороны заинтересованы в получении максимально большой суммы от продажи обремененных активов. |
Participants included senior executives from financial institutions in the public and private sector, representatives from relevant non-governmental organizations, academics and other experts. |
В число участников входили старшие должностные лица финансовых учреждений государственного и частного секторов, представители соответствующих неправительственных организаций, ученые и другие эксперты. |
The results included are based on measured concentrations and, for organisms different from algae, derived from tests based on flow through exposure. |
Включенные результаты основаны на замеренных концентрациях, причем в случае организмов, отличных от водорослей, - выведены из экспериментов на основе воздействия в проточной воде. |
That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. |
Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
When suspicions arise as to a judge's impartiality, he must refrain from participation in the case or be removed from it. |
При возникновении подозрения в беспристрастности судьи последний должен воздержаться или быть отстраненным от рассмотрения данного дела. |
Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. |
К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы. |
Number of refugees benefiting from IPs service delivery: specifically in skills training and benefiting from health sector. |
Число беженцев, пользующихся услугами партнеров-исполнителей, в первую очередь в области профессиональной подготовки и по линии сектора здравоохранения. |
Repatriation assistance provided to refugees from DRC to travel in safety and dignity from Angola to DRC. |
Предоставление беженцам из ДРК помощи в репатриации для безопасного и достойного переезда из Анголы в ДРК. |
The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. |
Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям. |
But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. |
Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города. |
In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. |
В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. |
We also had the long slide from 1977-1982 that followed a 40% collapse from 1973-1975. |
У нас уже также было затяжное земедление в 1977-1982 гг., которое последовало за 40%-ым обвалом в 1973-1975 гг. |
Clearances for returnees (based on voluntary repatriation lists from countries of asylum) from local authorities granted. |
Предоставление местными властями разрешений на возвращение репатриантов (на основе списков для добровольной репатриации, составляемых в странах убежища). |
Assistance from the international community, and especially from the United Nations, will be required for its successful implementation. |
Для ее успешного претворения в жизнь потребуется помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций. |
The freedom of family choice presupposes positive action from the public authorities and from society as a whole. |
Свобода семейного выбора предполагает положительное отношение со стороны государственных властей и общества в целом. |
A credible investigation requires full backing from the authorities in Albania and from the newly established EU mission in Kosovo. |
Достоверное расследование требует полной поддержки со стороны властей в Албании и вновь организованной миссии ООН в Косово. |
For the successful implementation of its national plan, Azerbaijan would need further assistance from UNDCP as well as from other international bodies and donor countries. |
Для успешного завершения национальной программы Азербайджан нуждается в помощи ЮНДКП и других соответствующих международных организаций и стран-доноров. |
The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. |
Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |