Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
For the implementation of these priority actions, the new Government is receiving assistance from its foreign partners and from the United Nations system. Планируя осуществление деятельности в этих приоритетных направлениях, новое правительство рассчитывает на помощь внешних партнеров и системы Организации Объединенных Наций.
Article 58 of the Constitution stipulates that "families are entitled to protection from the State and from society". В статье 58 Конституции предусматривается, что "семья охраняется государством и обществом".
Some argued that financial services standards were negotiated without adequate participation from developing countries or from civil society. Высказывалось мнение, что стандарты в области финансовых услуг согласовываются без активного участия развивающихся стран или гражданского общества.
Expenditures of Polish citizens abroad are already excluded from data obtained from the household budget surveys. Расходы польских граждан за границей уже не учитываются в данных обследований бюджетов домохозяйств.
Different price indices are developed for products supplied from domestic production, from imports and to exports. В отношении продуктов, источником предложения которых является внутреннее производство, импорт и экспорт, рассчитываются различные индексы цен.
The majority of the world's illiterate population comes from developing countries, mostly from sub-Saharan Africa and South Asia. Большинство неграмотных в мире проживает в развивающихся странах, в основном в Африке к югу от Сахары и Южной Азии.
The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников.
All interested parties benefit from maximizing the amount achieved from the sale of the encumbered assets. Все соответствующие стороны заинтересованы в получении максимально большой суммы от продажи обремененных активов.
Participants included senior executives from financial institutions in the public and private sector, representatives from relevant non-governmental organizations, academics and other experts. В число участников входили старшие должностные лица финансовых учреждений государственного и частного секторов, представители соответствующих неправительственных организаций, ученые и другие эксперты.
The results included are based on measured concentrations and, for organisms different from algae, derived from tests based on flow through exposure. Включенные результаты основаны на замеренных концентрациях, причем в случае организмов, отличных от водорослей, - выведены из экспериментов на основе воздействия в проточной воде.
That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке.
When suspicions arise as to a judge's impartiality, he must refrain from participation in the case or be removed from it. При возникновении подозрения в беспристрастности судьи последний должен воздержаться или быть отстраненным от рассмотрения данного дела.
Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы.
Number of refugees benefiting from IPs service delivery: specifically in skills training and benefiting from health sector. Число беженцев, пользующихся услугами партнеров-исполнителей, в первую очередь в области профессиональной подготовки и по линии сектора здравоохранения.
Repatriation assistance provided to refugees from DRC to travel in safety and dignity from Angola to DRC. Предоставление беженцам из ДРК помощи в репатриации для безопасного и достойного переезда из Анголы в ДРК.
The surplus profit that results from insufficient competition implies a transfer of wealth from consumers to producers. Дополнительный доход, возникающий в результате недостаточной конкуренции, предполагает переход достояния от потребителей к производителям.
But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города.
In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации.
We also had the long slide from 1977-1982 that followed a 40% collapse from 1973-1975. У нас уже также было затяжное земедление в 1977-1982 гг., которое последовало за 40%-ым обвалом в 1973-1975 гг.
Clearances for returnees (based on voluntary repatriation lists from countries of asylum) from local authorities granted. Предоставление местными властями разрешений на возвращение репатриантов (на основе списков для добровольной репатриации, составляемых в странах убежища).
Assistance from the international community, and especially from the United Nations, will be required for its successful implementation. Для ее успешного претворения в жизнь потребуется помощь со стороны международного сообщества, и особенно Организации Объединенных Наций.
The freedom of family choice presupposes positive action from the public authorities and from society as a whole. Свобода семейного выбора предполагает положительное отношение со стороны государственных властей и общества в целом.
A credible investigation requires full backing from the authorities in Albania and from the newly established EU mission in Kosovo. Достоверное расследование требует полной поддержки со стороны властей в Албании и вновь организованной миссии ООН в Косово.
For the successful implementation of its national plan, Azerbaijan would need further assistance from UNDCP as well as from other international bodies and donor countries. Для успешного завершения национальной программы Азербайджан нуждается в помощи ЮНДКП и других соответствующих международных организаций и стран-доноров.
The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников.