Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
We are destroying the layer of ozone in our atmosphere that protects us from the ravages of excessive heat and light from the Sun. Мы разрушаем озоновый слой в нашей атмосфере, который обеспечивает нам защиту от разрушительного воздействия излишнего солнечного тепла и света.
The latter were designed to withstand attacks from nuclear or even from anti-satellite weapons. Последние спроектированы так, чтобы быть в состоянии выдержать удары ядерного и даже противоспутникового оружия.
This paper looks at issues from the UK perspective and provides specific examples from Hungary and Croatia. В настоящем документе рассматривается подход к этим вопросам Соединенного Королевства и приводятся конкретные примеры по Венгрии и Хорватии.
The basic sources of information for treaty bodies were reports from States parties and additional information provided in response to requests from the treaty body itself. Основными источниками информации для договорных органов являются доклады государств-участников и дополнительная информация, представляемая в соответствии с просьбами самого договорного органа.
Most of these activities are today continuing with the support both from the Governments and from non-governmental organizations. Большинство из начатых ею мероприятий в настоящее время продолжают осуществляться при поддержке со стороны как правительств, так и неправительственных организаций.
Plans to resettle families from Yemen and 10,000 refugees from Ethiopia are under way. В настоящее время осуществляются планы по расселению семей из Йемена и 10000 беженцев из Эфиопии.
Statistics show more deaths from firearms than from such steel instruments as knives. Согласно статистике, число смертных случаев в результате применения огнестрельного оружия превышает число случаев, в которых применялось холодное оружие.
As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий.
He said that several civilian casualties had resulted from the fighting, primarily from indiscriminate shelling of villages. Он заявил, что в ходе этих вооруженных столкновений погибло несколько гражданских лиц, прежде всего в результате беспорядочного обстрела деревень.
Detailed information reports from each working group are available from the IDNDR secretariat. С подробными докладами каждой из рабочих групп можно ознакомиться в секретариате МДУОСБ.
Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии.
The workshop brought together experts from all world regions and observers from the United Nations system and civil society. В работе этого семинара приняли участие эксперты со всех регионов мира и наблюдатели от органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества.
Amerindian life was regulated by the Amerindian Act, legislation dating from colonial times and designed to protect the indigenous peoples from exploitation. Их жизнь регулируется Актом об американских индейцах - законом, принятым в колониальную эпоху с целью защиты коренных жителей от эксплуатации.
In section 3 some general conclusions are drawn from the information received from the Member States. В разделе З приводится ряд общих выводов, сделанных на основе информации, полученной от государств-членов.
Over 60 participants from government, industry and NGOs attended the meeting from 14 countries in the region. В его работе приняли участие более 60 представителей правительств, промышленности и неправительственных организаций 14 стран.
In December 1995, a civilian medical unit from Germany took over from the contractor. В декабре 1995 года группа гражданских медиков из Германии стала выполнять функции, ранее выполнявшиеся подрядчиком.
Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия.
Future food supplies will come in large part from intensification of agriculture, that is, increased yields from existing lands. В будущем производство продовольствия в значительной степени будет основано на интенсификации сельского хозяйства, другими словами на повышении урожайности на имеющихся землях.
Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута.
There were firm pledges of financial and other support from a number of donor countries and from the European Commission. Ряд стран-доноров и Европейская комиссия приняли твердые обязательства в отношении финансовой и иной помощи.
The country was described as suffering from both economic and cultural poverty and from having lost its culture and institutions. В поступающих сообщениях говорится, что страна находится в состоянии экономической и культурной нищеты и лишилась своей культуры и институтов.
Occasionally, there was resistance not from FAZ, but from Burundian Hutu militias. В ряде случаев сопротивление оказывалось не ВСЗ, а бурундийскими ополченцами хуту.
Mexico has repeatedly maintained that the financial situation the Organization is experiencing stems from a failure to comply with the obligations derived from the Charter. Мексика неоднократно заявляла о том, что финансовое положение, в котором находится Организация, проистекает из невыполнения Уставных обязательств.
This is done by combining the survey data with data from the organized markets taken from the agriculture branch. Эта задача решается путем комбинирования данных обследования с данными об организованных рынках, имеющимися в сельскохозяйственной статистике.
The distinction was made from cases where the main activity of a unit changes gradually from one to another. В особую категорию были выделены случаи постепенного изменения основного вида деятельности единиц.