We are destroying the layer of ozone in our atmosphere that protects us from the ravages of excessive heat and light from the Sun. |
Мы разрушаем озоновый слой в нашей атмосфере, который обеспечивает нам защиту от разрушительного воздействия излишнего солнечного тепла и света. |
The latter were designed to withstand attacks from nuclear or even from anti-satellite weapons. |
Последние спроектированы так, чтобы быть в состоянии выдержать удары ядерного и даже противоспутникового оружия. |
This paper looks at issues from the UK perspective and provides specific examples from Hungary and Croatia. |
В настоящем документе рассматривается подход к этим вопросам Соединенного Королевства и приводятся конкретные примеры по Венгрии и Хорватии. |
The basic sources of information for treaty bodies were reports from States parties and additional information provided in response to requests from the treaty body itself. |
Основными источниками информации для договорных органов являются доклады государств-участников и дополнительная информация, представляемая в соответствии с просьбами самого договорного органа. |
Most of these activities are today continuing with the support both from the Governments and from non-governmental organizations. |
Большинство из начатых ею мероприятий в настоящее время продолжают осуществляться при поддержке со стороны как правительств, так и неправительственных организаций. |
Plans to resettle families from Yemen and 10,000 refugees from Ethiopia are under way. |
В настоящее время осуществляются планы по расселению семей из Йемена и 10000 беженцев из Эфиопии. |
Statistics show more deaths from firearms than from such steel instruments as knives. |
Согласно статистике, число смертных случаев в результате применения огнестрельного оружия превышает число случаев, в которых применялось холодное оружие. |
As also indicated, there are no additional financial implications from this item that will be funded from the recipient field mission budget. |
Как указывается в этом же докладе, не предполагается никаких дополнительных финансовых последствий по данной статье расходов, которая будет покрываться из средств бюджета принимающих полевых миссий. |
He said that several civilian casualties had resulted from the fighting, primarily from indiscriminate shelling of villages. |
Он заявил, что в ходе этих вооруженных столкновений погибло несколько гражданских лиц, прежде всего в результате беспорядочного обстрела деревень. |
Detailed information reports from each working group are available from the IDNDR secretariat. |
С подробными докладами каждой из рабочих групп можно ознакомиться в секретариате МДУОСБ. |
Assurance of this right should emanate from legislative instruments so that there is no interference from bureaucracies. |
Это право должно быть закреплено в законодательных документах, с тем чтобы не допускать вмешательства со стороны бюрократии. |
The workshop brought together experts from all world regions and observers from the United Nations system and civil society. |
В работе этого семинара приняли участие эксперты со всех регионов мира и наблюдатели от органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Amerindian life was regulated by the Amerindian Act, legislation dating from colonial times and designed to protect the indigenous peoples from exploitation. |
Их жизнь регулируется Актом об американских индейцах - законом, принятым в колониальную эпоху с целью защиты коренных жителей от эксплуатации. |
In section 3 some general conclusions are drawn from the information received from the Member States. |
В разделе З приводится ряд общих выводов, сделанных на основе информации, полученной от государств-членов. |
Over 60 participants from government, industry and NGOs attended the meeting from 14 countries in the region. |
В его работе приняли участие более 60 представителей правительств, промышленности и неправительственных организаций 14 стран. |
In December 1995, a civilian medical unit from Germany took over from the contractor. |
В декабре 1995 года группа гражданских медиков из Германии стала выполнять функции, ранее выполнявшиеся подрядчиком. |
Biodiversity is increasingly under threat from development, which destroys or degrades natural habitats, and pollution from a variety of sources. |
Деятельность в области развития, которая ведет к разрушению или ухудшению качества природных экосистем, а также загрязнение окружающей среды из различных источников представляют собой все большую угрозу для биологического разнообразия. |
Future food supplies will come in large part from intensification of agriculture, that is, increased yields from existing lands. |
В будущем производство продовольствия в значительной степени будет основано на интенсификации сельского хозяйства, другими словами на повышении урожайности на имеющихся землях. |
Getting energy cheaply from renewable sources to small-scale farming families in developing countries is still far from being realized. |
Цель обеспечения небольших семейных фермерских хозяйств в развивающихся странах дешевой энергией, произведенной на основе возобновляемых источников энергии, далеко не достигнута. |
There were firm pledges of financial and other support from a number of donor countries and from the European Commission. |
Ряд стран-доноров и Европейская комиссия приняли твердые обязательства в отношении финансовой и иной помощи. |
The country was described as suffering from both economic and cultural poverty and from having lost its culture and institutions. |
В поступающих сообщениях говорится, что страна находится в состоянии экономической и культурной нищеты и лишилась своей культуры и институтов. |
Occasionally, there was resistance not from FAZ, but from Burundian Hutu militias. |
В ряде случаев сопротивление оказывалось не ВСЗ, а бурундийскими ополченцами хуту. |
Mexico has repeatedly maintained that the financial situation the Organization is experiencing stems from a failure to comply with the obligations derived from the Charter. |
Мексика неоднократно заявляла о том, что финансовое положение, в котором находится Организация, проистекает из невыполнения Уставных обязательств. |
This is done by combining the survey data with data from the organized markets taken from the agriculture branch. |
Эта задача решается путем комбинирования данных обследования с данными об организованных рынках, имеющимися в сельскохозяйственной статистике. |
The distinction was made from cases where the main activity of a unit changes gradually from one to another. |
В особую категорию были выделены случаи постепенного изменения основного вида деятельности единиц. |