| Furthermore, civil society representatives and participants from indigenous peoples from around the world attended the session. | Кроме того, в работе сессии принимали участие представители гражданского общества и участники из числа коренных народов со всего мира. |
| The UN-SPIDER regional support offices and experts from centres of excellence from different parts of the world also attended the conference. | В конференции также приняли участие представители региональных отделений поддержки СПАЙДЕР-ООН и сотрудники центров передового опыта из разных стран мира. |
| Fifty-five participants from eight ASEAN member States together with disaster managers from provinces of Indonesia participated in the workshop. | В работе практикума приняли участие 55 представителей восьми государств - членов АСЕАН и руководители служб по чрезвычайным ситуациям из провинций Индонезии. |
| 1 The communication contained 72 similar letters from students from the same high school. | 1 В сообщении содержится 72 аналогичных письма от учащихся той же средней школы. |
| Health personnel must be free from any interference, pressure, intimidation or orders from detention authorities. | Медицинский персонал должен работать в условиях отсутствия какого-либо вмешательства, давления, устрашения или приказов со стороны властей пенитенциарного заведения. |
| The technical expert group held its first meeting in Tokyo from 17 to 19 April 2012, with financial assistance from Japan. | Свое первое совещание техническая группа экспертов провела в Токио 17-19 апреля 2012 года при финансовой помощи Японии. |
| Drawdowns from the working capital reserve shall be restored from contributions as soon as possible. | Пополнение резерва оборотных средств осуществляется в кратчайшие сроки за счет взносов. |
| While stores benefit from certain reliefs, they are not excluded from the import or export definition. | Хотя в отношении припасов действует определенные льготы, они не исключаются из определения импорта или экспорта. |
| It also considered a number of proposals from experts and from States that were not represented by experts in the Group. | Кроме того, она рассмотрела ряд предложений, поступивших от экспертов и государств, не представленных в Группе. |
| That narrowed the gap between communications from the Committee to States parties from four years to three years. | В результате этого разрыв в получении сообщений Комитета государствами-участниками был уменьшен с четырех до трех лет. |
| A total of 122 students from 15 countries were awarded a master of technology degree from Andhra University. | В общей сложности степень магистра технических наук получили от Университета штата Андхра 122 человека из 15 стран. |
| Women with disabilities suffered from double discrimination, and appropriate structures were needed to remove barriers preventing them from participating in public life. | Женщины-инвалиды страдают от двойной дискриминации, и необходимо создать надлежащие структуры для устранения барьеров, препятствующих им участвовать в общественной жизни. |
| Accordingly, organizations are missing fundamental opportunities to draw from the valuable experiences arising from work done by others. | Соответственно, у организаций отсутствуют значимые возможности воспользоваться ценным опытом, полученным в результате проделанной другими работы. |
| Local offices away from headquarters duty stations also have delegated authority to approve and execute technical cooperation funds received from voluntary contributors. | Кроме того, местным отделениям вне мест расположения штаб-квартир делегированы полномочия на утверждение и использование средств по линии технического сотрудничества, поступающих в виде добровольных взносов. |
| Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. | С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
| Web-based consultations were initiated during 2013 and yielded responses from a broad demographic group from more than 70 Member States. | В течение 2013 года на базе сети Интернет были проведены консультации и получены ответы от широкой демографической группы, включающей более 70 государств-членов. |
| This does not maximize returns to Africans from the wealth created from the continent's vast natural resources. | Это не позволяет жителям африканских стран в полной мере пользоваться тем богатством, которое создается благодаря огромными запасами природных ресурсов на континенте. |
| It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. | С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| It is hard to judge from published data whether managers are effectively implementing "lessons learned" from cases litigated before the Tribunal. | По опубликованным данным трудно судить, насколько эффективно руководители используют «обобщенный опыт» рассмотрения дел в Трибунале. |
| In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. | В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
| The expert from Australia offered to provide further data from their current study on this issue. | Эксперт от Австралии предложил представить дополнительную информацию, полученную в рамках исследования по данному вопросу, которое в настоящее время проводится в его стране. |
| Of those, 95 per cent benefited from community reintegration assistance from UNICEF and partners. | Из них 95 процентов получили от ЮНИСЕФ и партнеров помощь в деле реинтеграции в общины. |
| Some 50 senior officers from 15 public administration departments received training in this area from 25 to 29 November 2013. | В период с 25 по 29 ноября 2013 года подготовку в этой области прошли 50 старших руководителей из 15 департаментов государственного управления. |
| In 2013, the website registered more than 17 million page views from users from 215 countries and territories. | В 2013 году на веб-сайте было зарегистрировано более 17 миллионов постраничных просмотров пользователями из 215 стран и территорий. |
| Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. | Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии. |