Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
The Academy modules were developed in consultation with policymakers and trainers from national training institutions from over 25 countries in the region. Модули Академии были разработаны в консультации с сотрудниками директивных органов и преподавателями национальных учебных институтов из более 25 стран региона.
UNFPA had also greatly benefited from Norway's substantive guidance, including the valuable co-financing support from and programme coordination with Norwegian Agency for Development Cooperation. Кроме того, ЮНФПА активно использовал результаты предоставляемых Норвегией широких разъяснений, в том числе ценную поддержку в виде совместного финансирования и координации программ с Норвежским агентством по международному развития.
The Government intends to seek funding for these programmes from external sources and from non-governmental local sources during the year. В течение года правительство намерено получить из внешних и местных неправительственных источников средства, необходимые для осуществления этих программ.
The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев.
The steering committee for the National Health Plan was made up of representatives from the ministries as well as from non-governmental organizations. В состав руководящего комитета по Национальному плану в области здравоохранения входят представители различных министерств и неправительственных организаций.
Many liability agreements do not apply if the liability arose from wilful or sometimes from negligent conduct. Мно-гие соглашения об ответственности не применяются в том случае, если ответственность возникла в ре-зультате преднамеренной или порой грубой небреж-ности.
Pregnant women were prevented from reaching hospitals and others were hampered from going to work or school. Там создаются препятствия для доставки беременных женщин в больницы, а другие женщины не могут без помех добраться до работы или школы.
Individuals from the funds and programmes were reviewing CCAs/UNDAFs in nine countries from a "lessons learned" perspective. Представители фондов и программ изучают в 9 странах ОСО/РПООНПР с точки зрения «извлеченных уроков».
Switzerland is a small country, but it gains strength from its centuries of independence and from its self-confidence. Швейцария - небольшая страна, но мы черпаем свою силу в столетиях нашей независимости и в уверенности в своей правоте.
Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы.
In 1999 it received 285,000 successful requests from 10,000 persons from 80 countries. В 1999 году в нем было зарегистрировано 285000 успешных запросов от 10000 человек из 80 стран.
Australians were drawn from many cultures, including indigenous people and migrants from over 130 countries. Австралийская нация сформировалась из представителей многих культур, в том числе коренного населения и мигрантов из более чем 130 стран.
There are also small refugee populations from Kenya located in Moyale and from Djibouti in the Afar National Regional State. В стране находятся также небольшие группы беженцев из Кении, которые размещены в Мояле, и из Джибути - в Национальном региональном штате Афар.
Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека.
It was imperative for journalists from developing countries to be given the opportunity to benefit from the Organization's training programmes. Настоятельно необходимо, чтобы журналисты из развивающихся стран получили возможность участвовать в проводимых Организацией программах профессиональной подготовки.
For housing informal activities (income from renting individual housing) are determined from household budget survey data. По отрасли жилищного хозяйства неформальная деятельность (доходы от сдачи индивидуального жилья в наем) определена по данным бюджетных обследований домашних хозяйств.
Many developing countries relying on external borrowing suffered from capital outflows, in some cases requiring balance-of-payments support from the International Monetary Fund. От процесса оттока капитала пострадали многие развивающиеся страны, опиравшиеся на внешнее заимствование, и в некоторых случаях для поддержания их платежного баланса потребовалась поддержка Международного валютного фонда.
These places should be far from populated zones and from fishing or tourist areas. Эти места должны находиться в отдалении от густонаселенных районов, рыболовецких районов или туристических зон.
Research will be conducted through collaborative efforts by international groups of scientists from established institutions and from the contractors. Исследования будут проводиться в рамках совместных усилий международных групп ученых из авторитетных институтов и подрядчиков.
Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках.
Article 2.2 demands from States parties that they prohibit private persons and bodies from practising discrimination in any field of public life. Пункт 2 статьи 2 предписывает государствам-участникам запретить частным лицам и структурам осуществлять дискриминацию в любой сфере общественной жизни.
There was no capacity at Headquarters to learn from or to systemically apply lessons drawn from such experiences. В Центральных учреждениях отсутствует потенциал для изучения такого опыта и систематического применения сделанных на его основе выводов.
Several of the challenges identified in the report should receive priority attention both from States and from other relevant actors. Некоторые перемены, освещенные в докладе, заслуживают приоритетного внимания как со стороны государств, так и соответствующих сторон.
The enterprises are operating at present on their own working capital, loans from commercial banks, and income from investments. В настоящее время предприятия функционируют за счет собственных оборотных средств, кредитов коммерческих банков и инвестиций.
In the long term, such products should also be excluded first from local markets and finally from consumption. В долгосрочном плане должны быть приняты меры по недопущению реализации таких продуктов сначала на местных рынках, а затем окончательному запрещению их потребления.