| The Academy modules were developed in consultation with policymakers and trainers from national training institutions from over 25 countries in the region. | Модули Академии были разработаны в консультации с сотрудниками директивных органов и преподавателями национальных учебных институтов из более 25 стран региона. |
| UNFPA had also greatly benefited from Norway's substantive guidance, including the valuable co-financing support from and programme coordination with Norwegian Agency for Development Cooperation. | Кроме того, ЮНФПА активно использовал результаты предоставляемых Норвегией широких разъяснений, в том числе ценную поддержку в виде совместного финансирования и координации программ с Норвежским агентством по международному развития. |
| The Government intends to seek funding for these programmes from external sources and from non-governmental local sources during the year. | В течение года правительство намерено получить из внешних и местных неправительственных источников средства, необходимые для осуществления этих программ. |
| The extremely diversified flows are especially influenced by troubled political circumstances characterizing, from time to time, the areas from which refugee flows originate. | Особое влияние на исключительно разнообразные потоки оказывает периодическая нестабильность политических условий в районах происхождения потоков беженцев. |
| The steering committee for the National Health Plan was made up of representatives from the ministries as well as from non-governmental organizations. | В состав руководящего комитета по Национальному плану в области здравоохранения входят представители различных министерств и неправительственных организаций. |
| Many liability agreements do not apply if the liability arose from wilful or sometimes from negligent conduct. | Мно-гие соглашения об ответственности не применяются в том случае, если ответственность возникла в ре-зультате преднамеренной или порой грубой небреж-ности. |
| Pregnant women were prevented from reaching hospitals and others were hampered from going to work or school. | Там создаются препятствия для доставки беременных женщин в больницы, а другие женщины не могут без помех добраться до работы или школы. |
| Individuals from the funds and programmes were reviewing CCAs/UNDAFs in nine countries from a "lessons learned" perspective. | Представители фондов и программ изучают в 9 странах ОСО/РПООНПР с точки зрения «извлеченных уроков». |
| Switzerland is a small country, but it gains strength from its centuries of independence and from its self-confidence. | Швейцария - небольшая страна, но мы черпаем свою силу в столетиях нашей независимости и в уверенности в своей правоте. |
| Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. | В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы. |
| In 1999 it received 285,000 successful requests from 10,000 persons from 80 countries. | В 1999 году в нем было зарегистрировано 285000 успешных запросов от 10000 человек из 80 стран. |
| Australians were drawn from many cultures, including indigenous people and migrants from over 130 countries. | Австралийская нация сформировалась из представителей многих культур, в том числе коренного населения и мигрантов из более чем 130 стран. |
| There are also small refugee populations from Kenya located in Moyale and from Djibouti in the Afar National Regional State. | В стране находятся также небольшие группы беженцев из Кении, которые размещены в Мояле, и из Джибути - в Национальном региональном штате Афар. |
| Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. | Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека. |
| It was imperative for journalists from developing countries to be given the opportunity to benefit from the Organization's training programmes. | Настоятельно необходимо, чтобы журналисты из развивающихся стран получили возможность участвовать в проводимых Организацией программах профессиональной подготовки. |
| For housing informal activities (income from renting individual housing) are determined from household budget survey data. | По отрасли жилищного хозяйства неформальная деятельность (доходы от сдачи индивидуального жилья в наем) определена по данным бюджетных обследований домашних хозяйств. |
| Many developing countries relying on external borrowing suffered from capital outflows, in some cases requiring balance-of-payments support from the International Monetary Fund. | От процесса оттока капитала пострадали многие развивающиеся страны, опиравшиеся на внешнее заимствование, и в некоторых случаях для поддержания их платежного баланса потребовалась поддержка Международного валютного фонда. |
| These places should be far from populated zones and from fishing or tourist areas. | Эти места должны находиться в отдалении от густонаселенных районов, рыболовецких районов или туристических зон. |
| Research will be conducted through collaborative efforts by international groups of scientists from established institutions and from the contractors. | Исследования будут проводиться в рамках совместных усилий международных групп ученых из авторитетных институтов и подрядчиков. |
| Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. | По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
| Article 2.2 demands from States parties that they prohibit private persons and bodies from practising discrimination in any field of public life. | Пункт 2 статьи 2 предписывает государствам-участникам запретить частным лицам и структурам осуществлять дискриминацию в любой сфере общественной жизни. |
| There was no capacity at Headquarters to learn from or to systemically apply lessons drawn from such experiences. | В Центральных учреждениях отсутствует потенциал для изучения такого опыта и систематического применения сделанных на его основе выводов. |
| Several of the challenges identified in the report should receive priority attention both from States and from other relevant actors. | Некоторые перемены, освещенные в докладе, заслуживают приоритетного внимания как со стороны государств, так и соответствующих сторон. |
| The enterprises are operating at present on their own working capital, loans from commercial banks, and income from investments. | В настоящее время предприятия функционируют за счет собственных оборотных средств, кредитов коммерческих банков и инвестиций. |
| In the long term, such products should also be excluded first from local markets and finally from consumption. | В долгосрочном плане должны быть приняты меры по недопущению реализации таких продуктов сначала на местных рынках, а затем окончательному запрещению их потребления. |