Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Emanating from such associations, as well as from various other non-governmental organizations and from municipalities, is a wide range of projects, clubs and other activities, aimed at providing special support, inter alia, to immigrant women, children and the young. Под эгидой таких ассоциаций, а также различных иных неправительственных организаций и местных органов власти осуществляется большое число проектов, ведут свою работу клубы и проводятся другие мероприятия, нацеленные, в частности, на оказание помощи женщинам, детям и молодежи из числа иммигрантов.
Concerns from the NGO's, particularly from the OECD countries have highlighted the various kinds of environmental degradation that may result from trade and growth. НПО, и в частности НПО в странах ОЭСР, обеспокоены различными последствиями с точки зрения ухудшения состояния окружающей среды, к которым может приводить развитие торговли и экономический рост.
Criminal penalties apply to persons who compel or prevent one or more persons from worshipping, from attending worship or from observing certain religious festivals or certain days of rest. Уголовные меры наказания предусматриваются для тех, кто принуждает одно или нескольких лиц отправлять какой-либо культ, присутствовать при отправлении культа, отмечать некоторые религиозные праздники или соблюдать некоторые выходные дни, либо препятствует им в этом .
At this time, the only commitments received from Member States for additional contributions have been $2.5 million from Kuwait and $40,000 from Switzerland. За это время дополнительные взносы по обязательствам, взятым на себя государствами-членами, были получены только от Кувейта в размере 2,5 млн. долл. США и Швейцарии в размере 40000 долл. США.
Quite different from that trend, refugees from Rwanda and Burundi, from 1993 to the present time, have continued to pour into the United Republic of Tanzania. Вопреки этой тенденции с 1993 года и по сей день беженцы из Руанды и Бурунди продолжают прибывать в Объединенную Республику Танзанию.
For example, the United Republic of Tanzania and Malawi received excess IUDs from Cape Verde, Guinea-Bissau received oral contraceptives from the Gambia and Mauritania received injectables from Senegal. Например, Объединенная Республика Танзания и Малави получили излишки запасов внутриматочных противозачаточных средств из Кабо-Верде, Гвинея-Бисау получила противозачаточные таблетки из Гамбии, а в Мавританию поступили из Сенегала контрацептивы, вводимые путем инъекции.
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг.
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства.
Having successfully moved from Central America to Cambodia, QIPs are now spreading to other operations throughout the world, from Afghanistan to Somalia, from Mozambique possibly to Myanmar. Опыт использования ПБО в Центральной Америке был успешно использован в Камбодже, а в настоящее время он распространяется и на другие операции во всем мире - от Афганистана до Сомали, от Мозамбика до, возможно, Мьянмы.
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений.
The United Nations benefited from his skills and experience during his tenure as Permanent Representative, first from 1979 to 1983 and again from 1994 to 1996. Он применил свои способности и опыт во время работы в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя своей страны сначала с 1979 по 1983 годы и затем с 1994 по 1996 годы.
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства.
The role of public administration is indispensable in effecting a smooth transfer from centralized planning and implementation to decentralization, from a centrally planned economy to a market economy, from State-run enterprises to privatization. Государственное управление играет незаменимую роль в обеспечении плавного перехода от системы централизованного составления и осуществления планов к децентрализации, от централизованно планируемой экономики к рыночной, от государственных предприятий к частным.
The Team's conclusions are drawn from all the evidence available, whether from the 1455 reports or from direct contact with Member States. Выводы Группы сделаны на основе всей имеющейся информации, полученной либо из докладов, представленных в соответствии с резолюцией 1455, либо в результате прямых контактов с государствами-членами.
In this connection, 232 refugees returned home from the Gambia, 855 from Senegal and 456 from Cape Verde. В этой связи 232 беженца вернулись домой из Гамбии, 855 - из Сенегала и 456 - из Кабо-Верде.
In some cases persons were taken from their homes while others, predominantly men, were taken from cars or from lines of refugees and led away. В одних случаях такие лица увозились из своих домов, а в других - жертв, преимущественно мужчин, заставляли выйти из автомобилей или отбирали из групп беженцев и куда-то уводили.
An indigenous representative from Canada expressed concern that the health of indigenous children was greatly affected by the current child welfare system which removed children both from families and from communities. Один представитель коренных народов из Канады выразил обеспокоенность по поводу того, что на состоянии здоровья детей из коренных общин в значительной степени сказывается деятельность нынешней системы обеспечения благополучия ребенка, в результате которой дети оказываются оторванными от семьи и от своих общин.
It is appealing for contributions not only from Governments but also from the organizations of the indigenous peoples themselves and from various private institutions and individuals. Она призывает не только правительства, но и организации самих коренных народов, а также различных частных лиц и частные учреждения делать взносы в этот фонд.
On the positive side, it should be emphasized that no instances of violence, no mass dismissals from employment, exclusion from educational establishments, evictions from apartments, or expulsions were reported. В качестве положительного момента следует отметить, что не имеется никакой информации о случаях насилия, массовых увольнениях, исключении из учебных заведений, выселения из квартир или высылки а/.
He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации.
The objective of a NASA/FGAN joint research investigation (DARA Contract, 1/90-6/95) was to characterize and compare debris shape, size intrinsic motion, mass, and orbital lifetime from different types of satellite breakups, for example, from collision and from explosions. Цель совместных исследований НАСА/ФГАН (контракт ДАРА,1/90-6/95) заключается в определении и сопоставлении формы, размера, подлинного движения, массы и продолжительности пребывания на орбите мусора различных видов, образовавшегося при распаде спутников в результате, например, столкновений или взрывов.
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие.
The meeting was attended by experts and observers from a number of sending and receiving countries, from organizations of the United Nations system and from non-governmental organizations. В работе этого совещания принимали участие эксперты и наблюдатели из ряда направляющих и принимающих стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
Advice offered under the programme is derived from the standards themselves, from the comparative practice of other democratic jurisdictions, and from the analysis of expert consultants and specialized staff of the Centre. Консультации, предлагаемые в рамках этой программы, основываются на самих стандартах, компаративной практике других демократических юрисдикций и анализе консультантов-экспертов и специалистов Центра.
These uncertainties may arise from real problems with calibration, or from the use of ozone data from locations which are not truly representative of the ozone experienced by the receptor considered. Эти факторы неопределенности могут возникать в результате существования реальных проблем, касающихся калибровки, или использования данных по озону, собираемых на участках, которые не являются действительно репрезентативными для озона, воздействующего на рассматриваемые рецепторы.