| Management has benefited from the Division's assurance and advisory services, which have now extended from identifying issues to providing practical recommendations to management. | Руководство пользуется гарантиями и консультативными услугами Отдела, которые в настоящее время расширились и заключаются не только в выявлении вопросов, но и в предоставлении руководству практических рекомендаций. |
| In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. | В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, the gap in access between pupils from poor households and those from non-poor households has narrowed. | Аналогично сократился разрыв в уровне доступности образования для учащихся из малоимущих и обеспеченных семей. |
| Also in August 2008 it published an Information Guide for the Promotion of Traditional Products from Women's Cooperatives from the whole country. | Кроме того, в августе 2008 года оно опубликовало информационный справочник с рекламой традиционной продукции женских кооперативов со всей страны. |
| Thailand would benefit from technical assistance, including the transfer of knowledge from other countries, to build capacity in this area. | Для укрепления потенциала в этой области Таиланду потребуется техническая помощь, включая передачу знаний из других стран. |
| In its efforts to address the problems arising from traditional attitudes, her country would be glad to learn from the experience of others. | В своих усилиях по решению проблем, связанных с традиционными отношениями, ее страна будет рада использовать опыт других стран. |
| Developing countries derive a substantial portion of their income from ecosystem services at risk from the effects of climate change. | Значительную часть своего дохода развивающиеся страны получают за счет использования экосистем, которые теперь оказались в опасности в результате последствий изменения климата. |
| Compulsory education has been expanded from nine to ten years as from August 2009, participation in the pre-school class is compulsory. | В августе 2009 года обязательное школьное образование было увеличено с девяти до десяти лет, причем обязательным является посещение дошкольного класса. |
| For the fifth Worldwide Competition for Junior Sociologists (2007-2010), 130 entries were received from participants from all continents. | В связи с пятым Всемирным конкурсом молодых социологов (2007 - 2010 годы) от участников со всех континентов было получено 130 материалов. |
| A specialized training programme was held in Austria from 22 to 26 February for criminal justice officials from Azerbaijan. | С 22 по 26 февраля в Австрии была осуществлена специальная программа подготовки для сотрудников системы уголовного правосудия из Азербайджана. |
| The missions are implemented from IMF headquarters in Washington, D.C., or from IMF regional technical assistance centres. | Миссии направляются из штаб-квартиры МВФ в Вашингтоне, округ Колумбия, или из региональных центров технической помощи МВФ. |
| A share of the proceeds from measures to limit or reduce emissions from international aviation and maritime transport. | Соответствующая доля поступлений от мер по ограничению или сокращению выбросов в ходе международных перевозок воздушным и морским транспортом. |
| Lessons can also be learned from the data collected from the surveys. | Определенные уроки можно также извлечь из данных, собранных в ходе обследований. |
| Field testing has been financed through bank loans from a local bank with technical support from UN-Habitat. | Тестирование на местах финансировалось за счет займов, взятых в местном банке, при технической поддержке ООН-Хабитат. |
| IFRS states that market prices from forced sales should not be used. This protects against negative spillovers from distressed banks. | В МСФО указывается, что рыночные цены не следует использовать в случае принудительной продажи, что обеспечивает защиту от отрицательных побочных последствий, исходящих от банков, оказавшихся в трудном положении. |
| In the absence of new data from the DDT questionnaire, the assessment relied on information available from other sources. | За отсутствием новых ответов на вопросник по ДДТ в основу оценки была положена информация из других источников. |
| In 2008, UNFPA benefited from the advice of the AAC on the preparations for the full implementation of IPSAS from 2010 onwards. | В 2008 году ЮНФПА воспользовался рекомендацией КРК относительно подготовки к полному внедрению МСУГС с 2010 года и далее. |
| The organization has also developed the technology of generating biogas from human waste from public toilets for use in cooking and on-site electricity generation. | Эта организация также разработала технологию получения биогаза из биоотходов человека в общественных туалетах, который может использоваться для приготовления пищи и производства электроэнергии в местах потребления. |
| The Guidelines note that these arrangements are conceptually different from licensing agreements and from exchanges or transfer of existing assets. | В Руководящих принципах отмечается, что такие соглашения концептуально отличны от лицензионных соглашений или от обменов или трансфертов существующих фондов. |
| The data from the research also indicate that a third of employed women from refugee population are informally employed. | Данные этого исследования свидетельствуют также о том, что треть работающих женщин из числа беженцев заняты в неформальном секторе. |
| Far too often training programmes do not address many barriers that prevent young people from completing and benefiting from these programmes. | Слишком часто в программах обучения не учитываются многие барьеры, препятствующие молодым людям завершать эти программы и использовать полученные знания. |
| Ethiopia has benefited from Official Development Assistance (ODA) from bilateral and multilateral donors. | Эфиопия получает официальную помощь в целях развития (ОПР) по линии двусторонних и многосторонних доноров. |
| Its funding is derived mostly from contributions from members and associated organizations. | Финансирование Конгресса осуществляется в основном за счет взносов членов и пожертвований ассоциированных организаций. |
| The SBI took note of the proposal from the GEF secretariat to reallocate funds from its fourth replenishment. | ВОО принял к сведению предложение секретариата ГЭФ о перераспределении финансовых средств, поступивших в результате четвертого пополнения. |
| In the ensuing discussion, an observer noted that data on volumes of pesticides imported or used were missing from the notification from Canada. | В ходе последовавшего обсуждения один из наблюдателей заметил, что в уведомлении Канады отсутствуют данные об объемах ввозимых или используемых пестицидов. |