| Over the last few years there had been an increase in the number of participants from emerging space nations and from developing countries. | В течение нескольких последних лет отмечался рост числа участников таких сессий из новых космических держав и из развивающихся стран. |
| In other countries, denial results from legislative requirements which do not adequately distinguish the special circumstances of refugees from those of aliens generally. | В других странах отрицание данного права вытекает из законодательных положений, которые не проводят адекватным образом различие между особым статусом беженцев и статусом иностранцев в целом. |
| The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. | Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |
| Penalties range from harassment, loss of tenure and dismissal from jobs, to incarceration, torture, and even disappearance or execution. | Формы таких преследований варьируются от гонений, понижения в должности и увольнений с работы до тюремного заключения, пыток и даже исчезновений или физической расправы. |
| A compilation of excerpts from the Committee's recommendations on each of those countries is available from the Secretariat. | Компиляцию выдержек из рекомендаций Комитета по каждой из этих стран можно получить в Секретариате. |
| Private capital flows to forest activities are increasing, mostly from international sources but also from within some of the developing countries. | Расширяется приток частного капитала в отрасли лесного хозяйства; эти средства поступают главным образом из международных источников, но также и из некоторых развивающихся стран. |
| Another expert from Finland - chosen from the Romani population - participates in the activities of the Group. | В деятельности группы также участвует еще один эксперт из Финляндии, который был выбран в качестве представителя населения рома. |
| The material gathered so far indicates that immigrants suffer especially from the prejudice and hostility of Finns and from discrimination in the private service sector. | Материалы, собранные до настоящего времени, указывают на то, что иммигранты особенно страдают от предрассудков и враждебности финнов и от дискриминации в частном секторе обслуживания. |
| The migrants arriving in Costa Rica from other countries of Central America (mostly from Nicaragua) have various aims. | Мигранты, прибывающие в Коста-Рику из других стран Центральной Америки (преимущественно из Никарагуа), преследуют различные цели. |
| He was furthermore banned from publishing articles and from serving as the editor-in-chief of the newspaper for one year. | Кроме того, ему было запрещено публиковать статьи и исполнять обязанности главного редактора этой газеты в течение одного года. |
| Japan had already exempted virtually all industrial imports from least developed countries from tariffs and GSP ceilings. | Япония уже отказалась от применения тарифов и предельных ставок ВСП в отношении практически всей промышленной продукции, импортируемой из наименее развитых стран. |
| Following are accounts from two women who migrated from the Philippines to London. | Ниже приводится информация о судьбе двух филиппинок, приехавших в Лондон. |
| The Special Representative was able to obtain promises from the concerned parties that they would abstain from using child soldiers. | Специальный представитель смог заручиться обещаниями заинтересованных сторон в том, что они будут воздерживаться от использования детей в качестве солдат. |
| OAS has benefited from assistance from GEF and USAID for its sustainable development projects in the Caribbean. | ГЭФ и ЮСАИД оказали помощь ОАГ в осуществлении в карибском регионе проектов, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| This matter should get serious consideration from the global community, in general, and from IFF, in particular. | Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения международным сообществом в целом и МФЛ, в частности. |
| Copies of the above-mentioned presentations are available upon request from the TEM PCO or from the secretariat. | Тексты вышеупомянутых сообщений могут быть получены по представлении соответствующего запроса в ЦУП ТЕА или в секретариате. |
| Many other ethnic Croats, refugees from the early years of the war, have returned from third countries. | Многие другие этнические хорваты, которые стали беженцами еще в первые годы войны, возвратились из третьих стран. |
| An efficient field operation demands much both from individual staff and from OHCHR headquarters in Geneva. | Эффективное проведение полевой операции требует многого как от отдельных сотрудников, так и от штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
| Funding is being provided either from TRAC 1.1.3 or from regional resources for the two priority areas of rehabilitation and resettlement of displaced populations and for food security. | Необходимые финансовые средства предоставляются либо в рамках целевого показателя ПРОФ 1.1.3, либо за счет региональных ресурсов на осуществление двух приоритетных задач в области реабилитации и расселения перемещенного населения и обеспечения продовольственной безопасности. |
| He wished to know how many missions the Special Mission had undertaken to Afghanistan during 1997, both from Islamabad and from Headquarters. | Он хотел бы знать, сколько поездок было организовано Специальной миссией в Афганистан в 1997 году из Исламабада и Центральных учреждений. |
| Many of the displaced from Mambasa are originally from Bunia or other towns ravaged by the ethnic conflict between Hema and Lendu. | Многие из лиц, перемещенных из Мамбасы, проживали ранее в Буниа или других городах, разрушенных в результате этнического конфликта между хема и ленду. |
| Eight specialists from developing countries benefited from a long-term fellowship programme on navigation and related applications. | Восемь специалистов из развивающихся стран приняли участие в долгосрочной программе стажировок по аэронавигации и смежным дисциплинам . |
| In addition to scientists from the ESA countries, research teams from the United States and Japan also took part in this project. | Помимо ученых из стран ЕКА в данном проекте принимали также участие исследовательские группы из Соединенных Штатов и Японии. |
| The Forum was attended by some 1,500 participants from over 80 countries with ministerial-level representation from a number of States. | В работе Форума приняли участие примерно 1500 представителей из более чем 80 стран, причем ряд государств был представлен на уровне министров. |
| Seventy participants from government and civil society from 12 countries, as well as representatives of United Nations organizations, attended. | В работе семинара участвовали 70 представителей правительственных органов и гражданского общества из 12 стран, а также представители организаций системы Организации Объединенных Наций. |