Примеры в контексте "From - В"

Примеры: From - В
Singapore noted the challenges faced from terrorism, including how to de-radicalize young people and protect them from the influence of extremist elements. Сингапур отметил вызовы, обусловленные терроризмом, в том числе необходимость дерадикализации молодых людей и их защиты от влияния экстремистских элементов.
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав.
The Joint Security Committee is exploring training offers from several other donors, mainly from the region. Совместный комитет по вопросам безопасности изучает предложения ряда других доноров - в основном из стран региона - относительно учебной подготовки.
Girls and women suffer gender-based discrimination stemming from socially constructed gender roles and from adverse social and cultural norms. Девочки и женщины страдают от дискриминации по признаку пола на основе сформировавшихся в обществе гендерных ролях, а также вредных социальных и культурных нормах.
Rising demand stems from population growth as well as from rising incomes and changing dietary patterns in developing countries, particularly in China. Рост спроса был вызван увеличением численности населения, а также ростом доходов и изменением структуры питания в развивающихся странах, в частности в Китае.
The hierarchy's preoccupation with eliminating abortion from the world prevents the real issues of justice and health for women from being addressed. Зацикленность иерархов на ликвидации абортов в мире мешает заняться реальными проблемами равноправия и здоровья женщин.
Apart from the census mobility question, the flow data in a large majority of countries were derived from one single data source. Кроме вопроса переписи о мобильности, данные о миграционных потоках в подавляющем большинстве стран получают из одного единого источника данных.
The Working Group has studied the information from the source and the response from the Government closely. Рабочая группа тщательно изучила информацию, представленную источником и правительством в своем ответе.
Angola has benefited from significant contributions from international donors for its mine action program since 1994. Значительным подспорьем для Анголы были вложения в ее программу противоминной деятельности со стороны международных доноров с 1994 года.
Indeed, Gabon welcomed people from Africa and from across the world. Так, в частности, Габон принимает на своей территории представителей народов Африки и остальных стран мира.
In Indonesia, child's protection commences from the very early stage of life starting from the womb. В Индонезии защита детей обеспечивается с самой ранней стадии жизни, начиная с утробной.
This has resulted in an increase of families benefiting from fixed assistance in 2011 from 50,000 to 185,000. В 2011 году это позволило увеличить с 50000 до 185000 число семей, получающих фиксированную помощь.
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений.
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов.
An independent and impartial case assignment system protects prosecutors from interference from within the prosecution service. Система независимого и беспристрастного распределения дел защищает сотрудников прокуратуры от вмешательства в их работу в рамках прокуратуры.
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы.
The witnesses from whom the information is drawn come from the region in question. При этом свидетели, давшие показания, являются жителями района, в котором произошли расследуемые события.
Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей.
Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты.
Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов.
He also wished to know what actions were most important to insulating members of the judiciary from interference from political actors. Он также хотел бы знать, какие действия являются наиболее важными для обеспечения защиты членов судебной системы от вмешательства в их деятельность со стороны политических субъектов.
It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ.
In accordance with the instructions from Headquarters, the contingent implicated in fuel embezzlement has been repatriated from the Force. Во исполнение указаний из Центральных учреждений замешанный в расхищении топлива контингент был выведен из состава Сил и репатриирован.
Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов;
Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа.