Singapore noted the challenges faced from terrorism, including how to de-radicalize young people and protect them from the influence of extremist elements. |
Сингапур отметил вызовы, обусловленные терроризмом, в том числе необходимость дерадикализации молодых людей и их защиты от влияния экстремистских элементов. |
Obligations to respect procedural rights obviously have legal bases separate from any such obligations arising from environmental threats to substantive rights. |
Обязательства в отношении соблюдения процедурных прав, очевидно, имеют правовые основы, не совпадающие с основами любых таких обязательств, возникающих вследствие экологических угроз для материальных прав. |
The Joint Security Committee is exploring training offers from several other donors, mainly from the region. |
Совместный комитет по вопросам безопасности изучает предложения ряда других доноров - в основном из стран региона - относительно учебной подготовки. |
Girls and women suffer gender-based discrimination stemming from socially constructed gender roles and from adverse social and cultural norms. |
Девочки и женщины страдают от дискриминации по признаку пола на основе сформировавшихся в обществе гендерных ролях, а также вредных социальных и культурных нормах. |
Rising demand stems from population growth as well as from rising incomes and changing dietary patterns in developing countries, particularly in China. |
Рост спроса был вызван увеличением численности населения, а также ростом доходов и изменением структуры питания в развивающихся странах, в частности в Китае. |
The hierarchy's preoccupation with eliminating abortion from the world prevents the real issues of justice and health for women from being addressed. |
Зацикленность иерархов на ликвидации абортов в мире мешает заняться реальными проблемами равноправия и здоровья женщин. |
Apart from the census mobility question, the flow data in a large majority of countries were derived from one single data source. |
Кроме вопроса переписи о мобильности, данные о миграционных потоках в подавляющем большинстве стран получают из одного единого источника данных. |
The Working Group has studied the information from the source and the response from the Government closely. |
Рабочая группа тщательно изучила информацию, представленную источником и правительством в своем ответе. |
Angola has benefited from significant contributions from international donors for its mine action program since 1994. |
Значительным подспорьем для Анголы были вложения в ее программу противоминной деятельности со стороны международных доноров с 1994 года. |
Indeed, Gabon welcomed people from Africa and from across the world. |
Так, в частности, Габон принимает на своей территории представителей народов Африки и остальных стран мира. |
In Indonesia, child's protection commences from the very early stage of life starting from the womb. |
В Индонезии защита детей обеспечивается с самой ранней стадии жизни, начиная с утробной. |
This has resulted in an increase of families benefiting from fixed assistance in 2011 from 50,000 to 185,000. |
В 2011 году это позволило увеличить с 50000 до 185000 число семей, получающих фиксированную помощь. |
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. |
Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. |
Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов. |
An independent and impartial case assignment system protects prosecutors from interference from within the prosecution service. |
Система независимого и беспристрастного распределения дел защищает сотрудников прокуратуры от вмешательства в их работу в рамках прокуратуры. |
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. |
Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы. |
The witnesses from whom the information is drawn come from the region in question. |
При этом свидетели, давшие показания, являются жителями района, в котором произошли расследуемые события. |
Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. |
Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
Poverty was far from being eradicated, with higher food prices leaving huge numbers of people suffering from chronic hunger or living in extreme poverty. |
Так и не искоренена нищета, при этом повышение цен на продовольствие заставляет огромное количество людей страдать от хронического голода или жить в условиях крайней нищеты. |
Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. |
Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов. |
He also wished to know what actions were most important to insulating members of the judiciary from interference from political actors. |
Он также хотел бы знать, какие действия являются наиболее важными для обеспечения защиты членов судебной системы от вмешательства в их деятельность со стороны политических субъектов. |
It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. |
Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ. |
In accordance with the instructions from Headquarters, the contingent implicated in fuel embezzlement has been repatriated from the Force. |
Во исполнение указаний из Центральных учреждений замешанный в расхищении топлива контингент был выведен из состава Сил и репатриирован. |
Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; |
В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов; |
Ferry services no longer run, and income from day trips from Antigua has been lost. |
Паромное сообщение больше не работает, в результате чего был потерян доход от ежедневных поездок с Антигуа. |