| Milica from the springs, from Căciulata. | Милика с теплых ванн в Кэчулате. |
| But it's just a text from Blake, so likely three rungs down from imminent doom. | Сообщение от Блэйка, похоже мы в трех шагах от неминуемой гибели. |
| I have built this homunculus from various body parts I got from... the London Zoo. | Я создал этого гомункула из различных частей животных, полученных в лондонском зоопарке. |
| And I want witnesses from the bars from which the dead man called. | Найдите свидетелей в тех заведениях, откуда он нам звонил. |
| Now this was a cross-industry collaboration, people from Facebook, independent researchers, guys from Sophos. | В этот раз это было межотраслевое сотрудничество людей из Facebook, независимых исследователей, парней из Sophos. |
| I used to get up in junior high and repeat the whole monologue from - from Carson and Letterman. | В старшей школе я привык повторять целые монологи Карсона или Леттермана. |
| And whatever emotional sustenance he got from his parents, he's got to find from somewhere else... | И какую бы эмоциональную поддержку он не получал от родителей, -ему пришлось искать её в другом месте... |
| Nicaragua gets their stuff from Russia now, but in the '80s they inherited all of it from Cuba. | Никарагуа сейчас получает их прямиком из России но в 80ых они наследовали все это с Кубы. |
| Which I expect to hear from you, not from rumours flying around the office. | И я ожидаю услышать их от тебя, а не по слухам в офисе. |
| A diplomat from the Republican government took them from the embassy in Paris before they lost the war against the Nationalists. | Республиканский дипломат забрал их из посольства в Париже прежде, чем была проиграна война против националистов. |
| Similarly, some 1.5 million refugees from Mozambique are now slowly returning from neighbouring countries. | Сейчас то же самое происходит в Мозамбике, куда постепенно возвращаются беженцы, число которых в соседних странах составляет примерно 1,5 млн. человек. |
| Mr. Sandoval, within the hour, I've received orders from Starfleet Command to evacuate all personnel from this colony. | Мистер Сандовал, в течение последнего часа я получил приказ от Звездного командования эвакуировать всех жителей этой колонии. |
| Picture is from two days ago, from gulag - prison. | Фотография сделана 2 дня назад, в гулаге... тюрьме. |
| We took this from a camera situated about 500 metres from the alley. | Вот запись с камеры в 500 метрах от переулка. |
| Ninety-five per cent of the forcible departures were from Khorasan Province, from which 300 Afghan families were deported in July. | Девяносто пять процентов случаев насильственной депортации приходится на провинцию Хорасан, из которой в июле было депортировано 300 афганских семей. |
| The former Afghan army also received weapons from the Soviet army when it withdrew from Afghanistan in 1989. | Бывшая афганская армия также получила оружие от Советской Армии, когда она выводила свои войска из Афганистана в 1989 году. |
| This also applies to the nuclear materials extracted from the warheads of tactical missiles removed from Ukraine in 1992. | Это касается также ядерного материала, извлеченного из боеголовок тактических ракет, вывезенных с Украины в 1992 году. |
| Environmental exposures to iodine-131 from fallout and from accidents at nuclear installations have also occurred. | Имеются также случаи облучения йодом-131 в результате выпадения радиоактивных осадков и в результате аварий на ядерных объектах. |
| Smaller emergencies may be funded from the Executive Director's Emergency Reserve Fund, which is replenished from general resources. | Для мероприятий, осуществляемых в связи с менее крупномасштабными чрезвычайными ситуациями, средства могут предоставляться из Чрезвычайного резервного фонда Директора-исполнителя, который пополняется из общих ресурсов. |
| However this prevents UNITAR from responding to many of the requests received and from fully developing its training activities. | Однако в результате ЮНИТАР не имеет возможности откликнуться на целый ряд полученных просьб и в полной мере усовершенствовать свою учебную деятельность. |
| It received written proposals from most of its Afghan interlocutors, who ranged from political leaders to common Afghans. | В ее адрес поступали письменные предложения от большей части ее афганских собеседников, от политических лидеров до простых афганцев. |
| This would require persistent efforts and political will from all participants, and especially from major trading entities. | Для этого от всех участников, и в особенности от основных торговых партнеров, требуются настойчивые усилия и политическая воля. |
| During the period from 7 March to 7 April, more than 2,200 combatants, from all parties, were disarmed and demobilized. | В течение периода с 7 марта по 7 апреля были разоружены и демобилизованы более 2200 комбатантов, представляющих все стороны. |
| Savings resulted from the reduction of helicopter requirements from six to one. | Экономия по этой статье была получена в связи с тем, что вместо шести вертолетов потребовался только один вертолет. |
| The savings under communications equipment resulted from the transfer of communications equipment from UNTAC surplus. | Экономия по статье "Оборудование связи" была получена в результате передачи имевшегося в ЮНТАК излишнего оборудования связи. |