| Pore water collected from sediments during the 2008 cruise was extracted from a specifically designed pore water press and stored for analysis. | Поровая вода, полученная из отложений во время экспедиции в 2008 году, была извлечена с помощью специально спроектированного для этого пресса и сохранена для анализа. |
| The trade difficulties stemming from the non-cooperation on customs stamps are further reducing the already limited export possibilities for products originating from Kosovo. | Трудности в развитии торговли, обусловленные отказом ряда стран признать таможенные штампы, еще больше ограничивают и без того незначительные возможности в плане экспорта произведенных в Косово товаров. |
| In Finland, grid data are compiled mainly from census type data, which are regularly updated with the data from administrative registers. | В Финляндии источником сеточных данных в основном являются переписные данные, которые регулярно обновляются сведениями из административных регистров. |
| The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. | В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
| Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. | В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть. |
| The organization received annual funding from UNFPA and cooperated with the Fund from 2006 to 2009 on sustainable development, health and population programmes. | В период 2006 - 2009 годов организация получала ежегодное финансирование от ЮНФПА и сотрудничала с Фондом в деле осуществления программ в области устойчивого развития, здравоохранения и народонаселения. |
| These sessions have greatly benefited from the participation of different stakeholders, including representatives from Governments, major group organizations and financial institutions. | Работе таких сессий в значительной мере способствовало участие различных заинтересованных сторон, включая представителей правительств, организаций основных групп и финансовых учреждений. |
| The majority (about 80 per cent) of total emissions from agriculture, including deforestation, are from developing countries. | Большая часть (около 80 процентов) всех выбросов, производимых сельским хозяйством, а также обезлесение происходят в развивающихся странах. |
| Additional health hazards occur from scavenging on waste disposal sites and from manual sorting of the waste at health-care facilities. | Дополнительный риск для здоровья возникает в результате сбора утильсырья на свалках и ручной сортировки отходов в медицинских учреждениях. |
| That work would benefit from submissions from Member States to identify gaps and measures needed to improve the existing situation. | Полезную роль в этой работе в плане выявления пробелов и определения мер, необходимых для улучшения существующего положения, сыграли бы материалы, представляемые государствами-членами. |
| Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. | Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
| The Forum was attended by over 120 delegates from more than 20 countries primarily from UNECE and ESCAP regions. | В работе Форума участвовали свыше 120 делегатов от более 20 стран, в основном из регионов ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
| At the same time, partnerships with Taiwan and Australia have resulted in increased visits from specialized medical teams from these countries. | В то же время вследствие развития партнерских отношений с Тайванем и Австралией из этих стран все чаще приезжают специальные медицинские бригады. |
| Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. | Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
| Representatives from 13 states and UN-SPIDER staff supported the participation of people from Bangladesh and Nepal. | Представители из 13 штатов и сотрудники СПАЙДЕР-ООН оказали содействие участию в семинаре ряда слушателей из Бангладеш и Непала. |
| The high figure in 2008 arose mainly from gains resulting from currency fluctuations. | Высокий показатель в 2008 году был обусловлен в основном курсовыми прибылями вследствие валютных колебаний. |
| Following a request from the Central Bureau of Statistics, UNMIS transported census staff and materials from Khartoum to Kadugli. | В соответствии с просьбой Центрального статистического бюро МООНВС доставила из Хартума в Кадугли сотрудников, занимающихся переписью населения, и их материалы. |
| Private sector contributions, comprising income from private sector fund-raising and contributions from non-governmental organizations, decreased by 7 per cent. | Поступления от частного сектора, объединяющие доход от мобилизации средств в частном секторе и средства неправительственных организаций, снизились на 7 процентов. |
| Social protection shields people from risks and prevents them from falling into poverty owing to unemployment, sickness, disability or old age. | Социальная защита ограждает людей от рисков и не дает им оказаться в нищете в силу безработицы, болезни, инвалидности или пожилого возраста. |
| The major conclusion from the study is that results from the life cycle assessment can support Phuket Municipality for decision-making. | Главный вывод исследования состоит в том, что результаты оценки жизненного цикла могут поддержать муниципалитет Пукет в плане принятия решений. |
| Evidence from the national level, in particular from independent reports, needs to better feed into global policy dialogue. | Сведения, поступающие из стран, особенно информацию, содержащуюся в независимых докладах, необходимо использовать в глобальном политическом диалоге. |
| The new guidance draws from lessons learned and best practices from programme countries. | Новая инструкция составлена с учетом накопленного опыта и проверенных методов, используемых в странах осуществления программы. |
| In such cases, the results from the regional approach are therefore greater than the sum of the results from separate national interventions. | В таких случаях результаты регионального подхода соответственно имеют большее значение, чем сумма результатов в осуществлении отдельных национальных мероприятий. |
| The definition of the criminal offence of trafficking in human beings from Article 444 is taken over from the Palermo Protocol. | Определение уголовного преступления торговли людьми в статье 444 взято из Палермского протокола. |
| The policy did not take into account factors that could hinder many females from benefiting from this measure. | В рамках этой политики не учитывались факторы, которые могли помешать многим женщинам извлечь пользу из данных мер. |