In the past 10 years 20,000 refugees went to Montenegro from Bosnia and Herzegovina, 10,000 from Croatia and 70,000 IDPs from Kosovo. |
За последние 10 лет в Черногорию прибыли 20000 беженцев из Боснии и Герцеговины, 10000 - из Хорватии и 70000 - из Косово. |
They attracted participants from all over the world, approximately 25 per cent from developing countries, including participants from national machineries, civil society and United Nations organizations. |
В их работе приняли участие представители многих стран мира, среди которых число представителей из развивающихся стран составило примерно 25 процентов, а также представители национальных структур, гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It provides users with information both from its own collection and from material obtained from collections outside the Tribunal, in particular other international law libraries in The Hague. |
Она обеспечивает пользователей информацией как из своей собственной базы данных, так и из материалов, получаемых из баз данных за пределами Трибунала, в частности из других международных юридических библиотек в Гааге. |
Details of arrangements for obtaining a visa are available from the Irish embassy or consulate in your country, from the tour operator when appointed or from the Coillte (see below). |
Подробную информацию о процедурах получения визы можно получить в посольстве или консульстве Ирландии в Вашей стране, у туроператора, когда он будет назначен, и в Лесохозяйственном совете (см. ниже). |
This section covers emissions from energy end-use in the household, commercial andpublic sectors as well as from the combustion of fossil fuels and by-products from industrial processes. |
В настоящем разделе рассматриваются выбросы в результате конечного использования энергии в жилищном, коммерческом и государственном секторах, а также в результате сжигания ископаемого топлива и побочных продуктов в ходе промышленных процессов. |
Exchange adjustments resulting from the payment of government contributions shall be recorded separately from those exchange adjustments from other transactions and shall be offset against those contributions. |
Курсовые корректировки, возникающие при уплате взносов правительствами, регистрируются отдельно от курсовых корректировок, возникающих в результате других сделок, и учитываются в этих взносах. |
UNCTAD has benefited over the years from contributions from several donors for associate experts provided either by the donor country or recruited from developing countries. |
На протяжении ряда лет ЮНКТАД пользовалась взносами ряда доноров на оплату младших экспертов, которые были либо предоставлены в ее распоряжение страной-донором, либо наняты в развивающихся странах. |
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. |
Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
Upon enquiry, the Working Group was informed that the detainees were categorized and held separately: adults were separated from minors, Chinese from foreigners and the sick from the healthy. |
В ответ на запрос Рабочей группы она была проинформирована о том, что все задержанные разбиты на категории и содержатся отдельно: взрослые отделены от несовершеннолетних, китайцы - от иностранцев, больные - от здоровых. |
Many Aboriginal peoples are suffering not simply from specific diseases and social problems, but also from a depression of spirit resulting from 200 or more years of damage to their cultures, languages, identities and self-respect. |
Многие коренные народы страдают не только от конкретных заболеваний и социальных проблем, но и от подавления духа в результате того ущерба, который на протяжении более чем 200 лет наносится их культуре, языку, самобытности и самоуважению. |
Following a request by the experts from the United States of America and from Canada, the expert from GTB said that illuminating devices (headlamps), might also be considered at a later stage with regard to the colour requirements. |
После поступления просьбы экспертов от Соединенных Штатов Америки и Канады эксперт от БРГ указал, что позднее можно будет также рассмотреть вопрос в отношении требований по цвету, предъявляемых к осветительным устройствам (фарам). |
To provide an opportunity for a further exchange of views, the expert from Italy offered to organize a seminar in Naples, with the participation of experts from industry, environment protection and most likely also from medical research. |
В целях обеспечения возможности для дальнейшего обмена мнениями эксперт от Италии предложил организовать семинар в Неаполе с участием экспертов из числа представителей промышленности, экологических организаций, а также, возможно, медицинских исследовательских учреждений. |
Both of these bills were apparently prepared more or less in secret without input from the relevant offices of the executive, from interest groups or from the public. |
Оба этих законопроекта, как представляется, разрабатывались в обстановке относительной секретности, причем в процессе подготовки не принимали участие соответствующие учреждения исполнительной власти, заинтересованные группы или представители общественности. |
This report was compiled by the Ministry of Justice with inputs from members of the Inter-ministerial Committee on Human Rights whose membership is drawn from staff of government ministries and other agencies and from the University of Namibia. |
Настоящий доклад был подготовлен министерством юстиции с использованием материалов, представленных членами межведомственного комитета по правам человека, в состав которого входят сотрудники министерств и других правительственных ведомств и Университета Намибии. |
To this end, key findings and lessons learned from self-evaluation of the subprogrammes, from in-depth and thematic evaluations and from evaluation of technical cooperation projects are being consolidated and disseminated within the Centre. |
Для этого в настоящее время в Центре ведется работа по обобщению и распространению основных выводов и рекомендаций, полученных в результате проведения самооценки подпрограмм, углубленного тематического анализа, а также оценки проектов в области технического сотрудничества. |
People in virtually every country suffer from hunger and malnutrition, although the extent and the pattern differ substantially from country to country and from region to region. |
Практически в каждой стране есть люди, страдающие от голода и неправильного питания, хотя масштабы и структура проявления этих явлений существенно различаются по странам и регионам. |
The debate was lively and benefited from the experiences presented by a number of participants, including many delegates from capitals, and secretariats of integrations groupings, as well as from the comprehensive documentation prepared by the UNCTAD secretariat and several experts. |
Проведенные обсуждения были оживленными, чему способствовали содержательные выступления ряда участников, в том числе многих делегатов из столиц, и представителей секретариатов региональных группировок, а также всесторонняя документация, подготовленная секретариатом ЮНКТАД и некоторыми экспертами. |
The Group also benefited from inputs of experts from WTO, FAO and IMF, as well as from NGOs which had been invited to share their views with the Group. |
Свой вклад в работу Группы также внесли эксперты ВТО, ФАО и МВФ, а также НПО, которые были приглашены обменяться своими мнениями с Группой. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. |
В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. |
Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира. |
The Committee points out that all significant variations (for example, 10 per cent and more) from standard costs, from assumptions used in previous cost estimates and from approved resources under each budget line should be clearly explained and justified. |
Комитет отмечает, что все существенные отклонения (на 10 процентов и более) от стандартных расценок, от посылок, использовавшихся в предыдущих сметах, а также от размера утвержденных ресурсов по каждому разделу бюджета должны четко разъясняться и обосновываться. |
This notification from the Secretariat and subsequent response from the Member State would be in such legal form as to allow the Secretary-General to pledge it as security for an advance from the Fund. |
Это уведомление, направляемое Секретариатом, и ответ на него, поступающий от соответствующего государства-члена, имели бы такую юридическую форму, которая позволяла бы Генеральному секретарю использовать их в качестве залога при авансировании средств из Фонда. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |
In addition to two representatives from each of the two parties, it comprises four citizens from different sectors, a representative from Congress and the head of the United Nations Verification Mission. |
В дополнение к двум представителям из каждой из двух партий в состав Комиссии входят четыре гражданина, принадлежащих к различным секторам общества, представители Конгресса и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций по контролю. |
Although it was recognized that those discrepancies might originate from the efforts of international agencies to estimate or procure the data from other sources rather than requesting them directly from countries and hence increasing the reporting burden, the importance of accurate data was stressed. |
Хотя было признано, что причина этих расхождений, возможно, состоит в том, что международные учреждения дают собственные оценки или получают данные из других источников, а не непосредственно запрашивают их у стран во избежание увеличения бремени отчетности, была подчеркнута важность опубликования точных данных. |