| In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. | В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
| The children who benefit from this programme are drawn from the families of all races and ethnic groups in Uganda. | Дети, охваченные этой программой, принадлежат семьям, представляющим все расы и этнические группы в Уганде. |
| Our fondest wish would be that the international community could more effectively protect civilians from dangers arising from military operations. | Наше самое заветное желание состоит в том, чтобы международное сообщество могло более эффективно защищать гражданское население от угроз, создаваемых военными операциями. |
| Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
| The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. | Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией. |
| They said that some comments from Spain had been received last year and recently comments from the United States. | Она отметила, что в прошлом году был получен ряд замечаний Испании, а недавно - замечания Соединенных Штатов. |
| The delegation from France offered to hold the next meeting of the Bureau from 8 to 10 July 2002 in Brittany. | Делегация Франции предложила провести следующее совещание Бюро 810 июля 2002 года в Бретани. |
| Avoid accidents from conditions in the tunnel: water, fallen installations, fallen pieces from tunnel wall. | Предотвращаются аварийные ситуации вследствие обстановки в туннеле: затопление, падение установленного оборудования, обрушение частей стен туннеля. |
| The Commission received eight reports from the Special Rapporteur, at its twenty-first to thirty-first sessions, from 1969 to 1979. | В период со своей двадцать первой по тридцать первую сессию Комиссия получила от Специального докладчика восемь докладов. |
| Various stakeholders from LDCs, as well as from international organizations and development partners considered the key issues identified in the regional review. | Различные участники, представляющие НРС, а также неправительственные организации и партнеров по процессу развития, рассмотрели ключевые проблемы, на которые было указано в региональном обзоре. |
| Pesticides from point sources or from accidents. | Пестициды, поступающие из точечных источников или в результате аварий |
| Currently four members of parliament came from tribal communities and 12 from religious minorities. | В настоящее время в парламенте представлено 4 депутата от племенных общин и 12 депутатов от религиозных меньшинств. |
| Funds for training will come from the Eurostat/EFTA budget and from various technical assistance budgets. | Финансовые средства на профессиональную подготовку будут выделяться из бюджета Евростата/ЕАСТ и из различных бюджетов в области технической помощи. |
| The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. | Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений. |
| Over time, mutual support from workshop participants has helped significantly to implement recommendations that emanated from the workshops. | Со временем стало ясно, что осуществлению рекомендаций практикумов в значительной степени способствует взаимная поддержка участников этих практикумов. |
| One correction has been recommended to remedy a situation where compensation received from other sources was erroneously deducted from a claimant's award. | Одно исправление рекомендуется в ситуации, когда полученная из других источников компенсация была по ошибке вычтена из компенсации, присужденной заявителю. |
| After all, social transformations must come from within and cannot be imposed from outside. | В конечном итоге социальные преобразования должны зарождаться изнутри и не могут навязываться извне. |
| In some nations, from 20 percent to 50 percent of the housing stock in large cities is constructed from such materials. | В некоторых странах из подобных материалов построено от 20 до 50 процентов жилья в больших городах. |
| The text of the Protocol is available from the secretariat or can be obtained from its web. | Текст Протокола имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
| During its field visit to Bunia, the Panel members witnessed the unloading of beer crates from an aircraft coming from Uganda. | Во время своей поездки в Буниа члены Группы были свидетелями разгрузки ящиков с пивом с самолета, прилетевшего из Уганды. |
| This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. | Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
| More than 4 billion of the world's people are currently excluded from participating in or benefiting from the information revolution. | Более 4 миллиардов людей на земном шаре в настоящее время не имеют возможности участвовать в информационной революции или пользоваться ее преимуществами. |
| Several of the suspected CFF detainees reportedly suffer from various illnesses - some grave - resulting from malnutrition and vitamin deficiencies. | По сообщениям, некоторые задержанные, подозреваемые в принадлежности к БСК, страдают различными заболеваниями, иногда в тяжелой форме, в результате недоедания и витаминной недостаточности. |
| In 2000-2001, income of $0.6 million is mainly expected from expenditure refunds from prior periods. | В 2000 - 2001 годах поступления в размере 0,6 млн. долл. США ожидается получить главным образом за счет возмещения расходов, начисленных в течение предыдущих финансовых периодов. |
| Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. | Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |