In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. |
В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
The children who benefit from this programme are drawn from the families of all races and ethnic groups in Uganda. |
Дети, охваченные этой программой, принадлежат семьям, представляющим все расы и этнические группы в Уганде. |
Our fondest wish would be that the international community could more effectively protect civilians from dangers arising from military operations. |
Наше самое заветное желание состоит в том, чтобы международное сообщество могло более эффективно защищать гражданское население от угроз, создаваемых военными операциями. |
Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. |
Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. |
Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией. |
They said that some comments from Spain had been received last year and recently comments from the United States. |
Она отметила, что в прошлом году был получен ряд замечаний Испании, а недавно - замечания Соединенных Штатов. |
The delegation from France offered to hold the next meeting of the Bureau from 8 to 10 July 2002 in Brittany. |
Делегация Франции предложила провести следующее совещание Бюро 810 июля 2002 года в Бретани. |
Avoid accidents from conditions in the tunnel: water, fallen installations, fallen pieces from tunnel wall. |
Предотвращаются аварийные ситуации вследствие обстановки в туннеле: затопление, падение установленного оборудования, обрушение частей стен туннеля. |
The Commission received eight reports from the Special Rapporteur, at its twenty-first to thirty-first sessions, from 1969 to 1979. |
В период со своей двадцать первой по тридцать первую сессию Комиссия получила от Специального докладчика восемь докладов. |
Various stakeholders from LDCs, as well as from international organizations and development partners considered the key issues identified in the regional review. |
Различные участники, представляющие НРС, а также неправительственные организации и партнеров по процессу развития, рассмотрели ключевые проблемы, на которые было указано в региональном обзоре. |
Pesticides from point sources or from accidents. |
Пестициды, поступающие из точечных источников или в результате аварий |
Currently four members of parliament came from tribal communities and 12 from religious minorities. |
В настоящее время в парламенте представлено 4 депутата от племенных общин и 12 депутатов от религиозных меньшинств. |
Funds for training will come from the Eurostat/EFTA budget and from various technical assistance budgets. |
Финансовые средства на профессиональную подготовку будут выделяться из бюджета Евростата/ЕАСТ и из различных бюджетов в области технической помощи. |
The experts from Japan and the United Kingdom volunteered to collaborate with the expert from India in developing concrete proposals. |
Эксперты от Японии и Соединенного Королевства изъявили готовность сотрудничать с экспертом от Индии в разработке конкретных предложений. |
Over time, mutual support from workshop participants has helped significantly to implement recommendations that emanated from the workshops. |
Со временем стало ясно, что осуществлению рекомендаций практикумов в значительной степени способствует взаимная поддержка участников этих практикумов. |
One correction has been recommended to remedy a situation where compensation received from other sources was erroneously deducted from a claimant's award. |
Одно исправление рекомендуется в ситуации, когда полученная из других источников компенсация была по ошибке вычтена из компенсации, присужденной заявителю. |
After all, social transformations must come from within and cannot be imposed from outside. |
В конечном итоге социальные преобразования должны зарождаться изнутри и не могут навязываться извне. |
In some nations, from 20 percent to 50 percent of the housing stock in large cities is constructed from such materials. |
В некоторых странах из подобных материалов построено от 20 до 50 процентов жилья в больших городах. |
The text of the Protocol is available from the secretariat or can be obtained from its web. |
Текст Протокола имеется в секретариате или же с ним можно ознакомиться на странице Интернета по адресу. |
During its field visit to Bunia, the Panel members witnessed the unloading of beer crates from an aircraft coming from Uganda. |
Во время своей поездки в Буниа члены Группы были свидетелями разгрузки ящиков с пивом с самолета, прилетевшего из Уганды. |
This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. |
Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
More than 4 billion of the world's people are currently excluded from participating in or benefiting from the information revolution. |
Более 4 миллиардов людей на земном шаре в настоящее время не имеют возможности участвовать в информационной революции или пользоваться ее преимуществами. |
Several of the suspected CFF detainees reportedly suffer from various illnesses - some grave - resulting from malnutrition and vitamin deficiencies. |
По сообщениям, некоторые задержанные, подозреваемые в принадлежности к БСК, страдают различными заболеваниями, иногда в тяжелой форме, в результате недоедания и витаминной недостаточности. |
In 2000-2001, income of $0.6 million is mainly expected from expenditure refunds from prior periods. |
В 2000 - 2001 годах поступления в размере 0,6 млн. долл. США ожидается получить главным образом за счет возмещения расходов, начисленных в течение предыдущих финансовых периодов. |
Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. |
Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |